綿陽留學,留學生活:你焦慮了嗎?

前往一個非母語國家學習、生活,首先要過的就是語言關。暢通無阻地與人交流,語言是必不可少的工具。而更為重要的是,熟練準確地使用語言,可以更快適應國外的生活、學習環境。

剛剛踏入一個陌生的國家,不會說,是多數留學生遇到的第一個難關。儘管很多準留學生們在國內的語言考試中獲得了高分,但真正進了國外的課堂,仍然可能聽不懂。

面對困境,如何適應?請聽那些“過來人”講述如何闖過語言關的故事吧。


綿陽留學,留學生活:你焦慮了嗎?


情急下,張口就衝老師喊“Teacher”

講述人:黃雨晴

留學國家:加拿大

在廈外讀初中的黃雨晴口語不錯,到加拿大後,她沒去語言學校,直接進入當地高中就讀。頭兩個星期,因為注意力都集中在發現新事物上,與同學、舍友的交流基本沒問題。一個月後,她開始感到不適應。

上課時,大家熱火朝天地討論作業,她發現自己根本插不上嘴,或者說,不知如何表達。“就是一種感覺,寫作不斷進步,說卻無法同步跟上。”黃雨晴說,當時只能用郵件和老師討論作業。

因為中式思維還未調整過來,留學初期黃雨晴也曾遭遇尷尬。有一次,她要找的老師就在眼前,卻一下子怎麼也想不起老師的名字,一著急張口就喊:“Teacher!”老師聞聲抬頭,愣了一下,然後就笑了。

黃雨晴自己也覺得很不好意思。因為在國外,稱呼老師是用“Mr”或者“Miss/Mrs”加上對方的姓,而不像中國學生,直接稱呼“老師”。

努力了半年,黃雨晴終於跟上大家的節奏,聽得懂課程內容了。她還積累了一些學英語的小竅門。比如,國內的英語教科書教得很規範,句子都比較長,對話主謂賓齊全。其實,外國人不會在口語中使用複雜的句型,也不一定遵循嚴格的語法。簡單的對話,只需要把幾個關鍵詞說出來即可。

喜歡看電影、美劇、美食節目的黃雨晴說,通過看有趣的片子學英語是不錯的方法。她還會下載相應的小說來看,如果見到不懂的英文單詞,可以不用查字典,只要根據已知的劇情來猜測這個單詞的意思就行。有時候,她會把美劇拷貝到MP3裡,有空的時候就反覆聽這些對白。

另外,找人聊天,也可以突破“不敢說”這個障礙。

和日本人說話,恨不得直接用英語

講述人:金寅斌

留學國家:日本

金寅斌在國內就讀本科時,已通過了新日本語能力考試2級。原本信心滿滿的他,到了日本才發現,日常生活和考試完全是兩回事。

金寅斌說,日本人的語速比較快,口語中也很少用到標準的語法,而且多用外來語,就是用日式英語。開始時,他根本聽不懂日本人說話,每次開口都要想好久,有時候恨不得直接跟日本人說英語。

為了學“聽話”,金寅斌開始看日本電視劇、聽新聞,還加入羽毛球社團,希望通過與其他成員的交流來鍛鍊口語。“日語中,會把否定詞放在句子的後面,有時句子結尾有三個‘不’,還真得花點時間來確認整句話的意思。”他說,因為語言掌握得不是很好,自己出過不少糗。

最讓金寅斌頭疼的,是日語中的敬語和外來語。“和比自己地位高的人說話,要用敬語或自謙語,如果和比自己地位低的人說話,可以用簡體形。”他說,同樣一句“知道了”,面對老師或上司時必須使用特定的敬語,而對朋友則可以用簡體形。剛開始,他總把敬語和簡體形弄混,那可是很丟人的事。


比手劃腳半天,還是沒說清“防蚊水”

講述人:陳丹、Jerry

留學國家:新加坡

畢業於廈外的陳丹,到新加坡留學基本沒遇到語言障礙。但是,新加坡人講的“新式英語”,帶有很重的口音,而且融合了馬來語和福建、廣東方言中的許多俚語,剛開始上課遇到新加坡本土的教授,陳丹很不習慣。

和當地同學交流時,會有一些讓她聽不明白的詞句。不過,因為是廈門人,新加坡語言中來自福建話的部分,陳丹比較容易理解。

初次到當地的熟食中心(類似國內的美食廣場),“新式英語”的菜單讓陳丹看得雲裡霧裡。當地的食物名稱,很多都是直接由方言音譯的。比如“Mee”就是面,“Kopi”就是咖啡,“KuayTeow”就是粿條。摸熟了這個規律,一拼讀,她就笑了。

Jerry說,學一門外語,只有用在日常生活中時,才瞭解自己究竟掌握了多少。剛到新加坡時,他去超市想買一瓶防蚊水,可是怎麼都找不到。他找營業員問,卻發現自己不知道防蚊水要怎麼說,比手劃腳了一通,對方還是沒明白。

“很多日常生活中用到的詞,都是英語學習中的死角。”Jerry說,有一次去餐廳,發現根本看不懂菜單,只好看著圖片隨便點了份比薩。

“剛到國外,總會有這樣那樣的問題,臉皮厚點、多問多學,融入到當地生活中,很快就能適應了。”


分享到:


相關文章: