That's a twofer! Way to go! 一石二鳥啊真有你的(絕望主婦203


Betty: "Hello, Susan. Are you ready for your lesson?"

蘇珊,你好。你準備好上課了嗎/

Susan: "Yep, I am. I think I'm going to make another push for using that pedal. I think it adds grandeur."

是的,我想我要好好練練踏板。我覺得那能增添氣勢。

Karl: "I want to talk to you!"

我想跟你談談。

Susan: "I'm busy now."

我現在很忙。

Karl: "I cannot believe you kicked Edie out of Julie's performance!"

我簡直不敢相信,你逼伊迪退出朱莉的演出。

Susan: "I did not kick Edie out. Julie made that call."

我沒逼她退出。

朱莉做出了決定

Karl: "Because you played the mom card."

因為你亮出了媽媽牌

Susan: "Well, it is a family recital, and Edie is not family."

那可是個家庭演唱會,伊迪不算家人。

Karl: "One day, she could be."

總有一天她會得。

Susan: "Oh, don't even joke like that."

喔,別搞笑了。

Karl: "How about your plumber-slash-convicted murderer, huh? He seems to keep popping up at "family" events."

那你那個殺人犯水管工呢,他貌似一直出現在家庭活動中。

Susan: "It was not murder, it was manslaughter, and that's totally different. Mike and I aren't even living together, and he cares about Julie."

那不是謀殺,那是誤殺,那完全不是一回事。麥克和我都沒生活在一起,他很關心朱莉。

Karl: "Well, so does Edie, huh? She was really looking forward to performing with Julie."

伊迪也是呀,她很期待跟朱莉一起演出。

Susan: "If you think Edie Britt cares about anybody other than herself, you are living in a fool's paradise. You don't know her the way I do, and the only reason she's interested in Julie is to mess with my head."

如果你認為伊迪.布利特關心他人勝過自己的話,那你簡直就是自欺欺人。我比你更瞭解她。她對朱莉感興趣得唯一原因就是為了讓我抓狂。

Karl: "Hey, that's both crazy and self-absorbed. That's a twofer! Way to go! Whether you choose to believe it or not, they're both great together, and if you don't believe me, ask Julie."

你還真是瘋狂還自以為是。

一石二鳥啊,真有你的。不管你信不信,,她們倆處得很好,如果你不信我可以去問朱莉。

Susan: "I'm sorry you had to witness that."

我抱歉讓你看到這些。

Betty: "Oh, that's okay, hon. I have lived my share of family knock-down drag-outs."

沒關係,親愛的,我也跟家人磕磕絆絆的

Susan: "Well, I hope it wasn't as ugly as me and Karl."

我希望那不會像我跟卡爾這樣。

Betty: "You'd be surprised."

比那厲害多了。

  • grandeur [ˈɡrændʒər] n.宏偉; 壯麗; 堂皇; 高貴; 顯赫; 偉大;
  • in a fool’s paradise字面意思:愚人的天堂,指基於虛無縹緲的希望的幸福狀態,假想的/自欺欺人的快樂
  • twofer 可半價優惠; 買一送一; 買一
  • Way to go 有個很地道的表達,可以表示一種恭喜,稱讚別人很棒。(劇中是反語)
  • Knock down意思: 擊倒,而drag out意思:拖出來。
  • knock-down drag-outs 加連字符變成名詞 意譯:磕磕絆絆
That's a twofer! Way to go! 一石二鳥啊真有你的(絕望主婦203

  • Betty: "Hello, Susan. Are you ready for your lesson?"
  • Susan: "Yep, I am. I think I'm going to make another push for using that pedal. I think it adds grandeur."
  • Karl: "I want to talk to you!"
  • Susan: "I'm busy now."
  • Karl: "I cannot believe you kicked Edie out of Julie's performance!"
  • Susan: "I did not kick Edie out. Julie made that call."
  • Karl: "Because you played the mom card."
  • Susan: "Well, it is a family recital, and Edie is not family."
  • Karl: "One day, she could be."
  • Susan: "Oh, don't even joke like that."
  • Karl: "How about your plumber-slash-convicted murderer, huh? He seems to keep popping up at "family" events."
  • Susan: "It was not murder, it was manslaughter, and that's totally different. Mike and I aren't even living together, and he cares about Julie."
  • Karl: "Well, so does Edie, huh? She was really looking forward to performing with Julie."
  • Susan: "If you think Edie Britt cares about anybody other than herself, you are living in a fool's paradise. You don't know her the way I do, and the only reason she's interested in Julie is to mess with my head."
  • Karl: "Hey, that's both crazy and self-absorbed. That's a twofer! Way to go! Whether you choose to believe it or not, they're both great together, and if you don't believe me, ask Julie."
  • Susan: "I'm sorry you had to witness that."
  • Betty: "Oh, that's okay, hon. I have lived my share of family knock-down drag-outs."
  • Susan: "Well, I hope it wasn't as ugly as me and Karl."
  • Betty: "You'd be surprised."
<code>貝蒂:蘇珊,你好。你準備好上課了嗎/
蘇珊:是的,我想我要好好練練踏板。我覺得那能增添氣勢。 
卡爾:我想跟你談談。 
蘇珊:我現在很忙。 
卡爾:我簡直不敢相信,你逼伊迪退出朱莉的演出。 
蘇珊:我沒逼她退出。朱莉做出了決定。
卡爾:  因為你亮出了媽媽牌。 
蘇珊:  那可是個家庭演唱會,伊迪不算家人。 
卡爾:總有一天她會得。 
蘇珊:喔,別搞笑了。 
卡爾:那你那個殺人犯水管工呢,他貌似一直出現在家庭活動中。 
蘇珊: 那不是謀殺,那是誤殺,那完全不是一回事。麥克和我都沒生活在一起,他很關心朱莉。 
卡爾:伊迪也是呀,她很期待跟朱莉一起演出。 
蘇珊:  如果你認為伊迪.布利特關心他人勝過自己的話,那你簡直就是自欺欺人。我比你更瞭解她。她對朱莉感興趣的唯一原因就是為了讓我抓狂。 
卡爾:你還真是瘋狂還自以為是。一石二鳥啊,真有你得。不管你信不信,,她們倆處得很好,如果你不信我可以去問朱莉。 
蘇珊:我抱歉讓你看到這些。 
貝蒂:  沒關係,親愛的,我也跟家人磕磕絆絆的。
蘇珊:我希望那不會像我跟卡爾這樣。 
貝蒂:比那厲害多了。/<code> 


分享到:


相關文章: