“黃燜雞米飯”喜提官方英文名,不是 jimmy fan!

文 / 侃哥


走在中國大街小巷,你一定會發現這三家店:


蘭州拉麵、沙縣小吃、黃燜雞米飯…


作為後起之秀,黃燜雞米飯火起來的方法和蘭州拉麵、沙縣小吃如出一轍:價格便宜、味道不錯、門店眾多…一下子坐實了中國快餐界的第三把交椅。


我一開始認為黃燜雞很店面也都髒兮兮的,所以沒有進去吃過,直到後來在朋友強烈推薦下,品嚐了一番...瞬間進入大型“真香”現場


濃厚的湯汁在砂鍋裡翻滾著,滾燙燙地被端上桌,陣陣香氣翻騰,肉香、菇香,混合著醬料的香味,讓我吃了兩碗米飯!


“黃燜雞米飯”喜提官方英文名,不是 jimmy fan!


那麼問題來了,“蘭州拉麵”的英語叫 Lanzhou noodles;“沙縣小吃”的英語是Shaxian snacks,那麼“黃燜雞米飯”的英語怎麼說呢?


看到一位網友賜名“黃燜jimmy飯”,我也是笑趴了,太有才了…


“黃燜雞米飯”喜提官方英文名,不是 jimmy fan!


網友們的腦洞也被瞬間撬開,一系列“中英混搭”的美食英譯層出不窮:


麻辣燙:麻辣 tom

梅菜扣肉:梅菜 crow

過橋米線:過橋 Michelle

毛血旺:毛血wow

桂圓八寶粥:桂圓 bubble 粥

皮蛋瘦肉粥:皮蛋solo粥

鴨血粉絲湯:鴨血fans湯

京醬肉絲:京醬rose

西紅柿炒雞蛋:西horse炒雞蛋

天津狗不理:天jingle不理

重慶雞公煲:重慶 jingle bell


最搞笑的還是這個:螺獅粉(Russian fan without e)


我也是思考了半天才明白過來,Russian = 俄羅斯的;Fan = 粉 (這個好理解);without e= 俄羅斯,去掉“俄”。“Russian fan without e”就是“去掉俄的俄羅斯的粉”—螺螄粉。


都是些起名鬼才啊!英語在這些人的手裡簡直玩(hei)出花(xiang)了。


“黃燜雞米飯”喜提官方英文名,不是 jimmy fan!


不過,這些都是根據發音直譯過來的搞笑菜名,老外肯定是看不懂啦!真正的翻譯不是這樣滴!


一般中國的菜名翻譯都是根據做法來翻譯(不是根據發音!)


比如黃燜雞米飯,最關鍵的字還在於“燜”。


“黃燜雞米飯”喜提官方英文名,不是 jimmy fan!


新華詞典上的解釋謂:蓋緊鍋蓋,用微火把飯菜煮熟。


這一層含義跟英文中的 braise 基本對應:


“黃燜雞米飯”喜提官方英文名,不是 jimmy fan!


braise:to cook meat or vegetables very slowly with a little liquid in a closed container.


在鍋內放少許水、放入蔬菜或肉類,蓋上鍋蓋,用小火慢燉。


“燉”、“熬”、“煨”、“燜”...都可以用 braise 表示。


那麼“黃”怎麼翻譯?總不會是 yellow 吧…


其實“黃燜雞”裡的“黃”確實表示顏色,指食材浸泡在黃色的湯汁中。


紅燒、黃燜出來的湯汁在老外看來都是 brown sauce,所以,“黃燜雞”標準翻譯 chicken braised in brown sauce。


不過老外都不回說的這麼複雜啦,口語中都說成:braised chicken rice。


“黃燜雞米飯”喜提官方英文名,不是 jimmy fan!


雖說黃燜雞米飯是山東百年名小吃,但真正創立品牌的還屬山東人楊曉路,他創立的“楊銘宇黃燜雞”已經開到了美國和加拿大。


楊銘宇其實是楊曉璐的兒子,他說當初開店用兒子的名,是想把店當孩子養,沒想到把生意做到了全世界。


他們在美國的店名就叫:Yang’s Braised Chicken Rice


“黃燜雞米飯”喜提官方英文名,不是 jimmy fan!


剛剛提到的“重慶雞公煲”門店也挺多的,但英文可不是“重慶 jingle bell”。本質上它也是一種 braised chicken,如何跟“黃燜雞米飯”區分呢?前面加上 Chongqiing 就可以了(不過,聽說這裡的“重慶”不是地名,而是一個人的名字?)


最後給大家提供一波中國名美食的英文翻譯吧:


黃燜雞米飯:braised chicken rice

重慶雞公煲:Chongqing braised chicken

麻辣燙:Hot spicy dip

雲南過橋米線:Yunnan rice noodles

柳州螺獅粉:Liuzhou river snails rice noodle


過節了,寫點輕鬆的內容,如果喜歡今天的話題,點個贊告訴我哈!


學習有趣好玩的英語知識,關注“侃英語”!~


分享到:


相關文章: