杉杉、微微、三生三世…日本人把我们的剧翻译成另一种鬼样子

近年来,中国有许多电视剧都出口到了海外,比如最典型的红遍亚洲的《微微一笑很倾城》,为男女主角,尤其是杨洋收揽了一大片东南亚粉丝。而我们的许多热播剧以及大热的电影,在引进到日本时,名字发生了改动,有的改得让人哭笑不得……最让小编印象深刻的是张柏芝主演的电影

《杨门女将》,日本人将它翻译成了“怒りの未亡人軍団“———《愤怒的寡妇军团》,真的精准得让人无力吐槽!

杉杉、微微、三生三世…日本人把我们的剧翻译成另一种鬼样子

而刚才提到的大热门剧《微微一笑很倾城》,在日本的译名是《灰姑娘在线中》,感觉还是中文名比较好,日本的译名搞得很俗一样……说真的,从小被人表白到大的美女学霸贝微微,哪里像灰姑娘了?负责翻译的工作人员,八成还没怎么看剧看了个简介就这么翻译了……

杉杉、微微、三生三世…日本人把我们的剧翻译成另一种鬼样子

由张翰、赵丽颖、黄明等人主演的2014年人气电视剧《杉杉来了》,在引进时则被更名为《中午十二点的灰姑娘》,两部顾漫的作品,都被翻成了“灰姑娘”,不知道作者知道的话作何感想……有一点中二的译名,可能更方便没看过原著的日本观众了解剧情。

杉杉、微微、三生三世…日本人把我们的剧翻译成另一种鬼样子

在中国创下点击率记录的

《三生三世十里桃花》,在日本的译名则是《三生三世~永远的桃花》,感觉这个翻译的还是比较中规中矩的,然而不得不让人感叹的是,果然中文博大精深,“十里桃花”这种只可意会不可言传的说法,是没办法精准翻译的。

杉杉、微微、三生三世…日本人把我们的剧翻译成另一种鬼样子

去年夏天火爆的《延续攻略》的译名则可以说是“燃爆了”——

《璎珞·紫禁城燃烧的逆袭王妃》,感觉瞬间被点燃,又有点哭笑不得。又是燃烧,又是逆袭,没看过剧的,从剧名可看不出来原作中优美缠绵的部分。

杉杉、微微、三生三世…日本人把我们的剧翻译成另一种鬼样子

由孙俪主演的《甄嬛传》则被译成了《宫廷争霸女》。确实,整部剧讲的就是宫中女人们之间没有硝烟的战争,但还是莫名让人想笑……

杉杉、微微、三生三世…日本人把我们的剧翻译成另一种鬼样子

看完了典型的电视剧,让我们再来看看一些名字被译成“鬼样子”的经典电影吧!

冯小刚的电影《非诚勿扰》相信很多人都看过,日本人把它译成了狙った恋の落とし方——目标对象的恋爱攻略法,这个名字译得通俗易懂,果然本来的电影名不太好翻译。

杉杉、微微、三生三世…日本人把我们的剧翻译成另一种鬼样子

又是一个让人无语的——周星驰的经典之作《九品芝麻官》,译名则是《广州杀人事件》……一点无厘头的感觉都没有了。 好,今晚约朋友一起看一部《广州杀人事件》吧!

杉杉、微微、三生三世…日本人把我们的剧翻译成另一种鬼样子

这些热门的电视剧和电影大家想必很多都看过了吧,中文的名字真的不太好翻译,很多意境比如“十里桃花”这种,是无法用外语表达出来的。但有些名字还是译得有些让人无法接受,比如《杨门女将》被翻成《愤怒的寡妇军团》,原本的历史感、恢弘的气概都没有了,不得不说有点不合适。


分享到:


相關文章: