动漫中很多“翻译错误”不仅被大众接受,甚至还胜过了原版

【动漫杂谈】关于动漫中的翻译:

最近虎扑上有个翻译大佬爆料了《海贼王》漫画翻译“前世今生”,细节非常丰富。但最令我印象深刻的还是因为不同原因导致的“翻译错误”,这些错误在多年来的传播和沿用的过程中,已经深入人心被大众所接受了,所以当我知道真正的译名之后,感到挺意外的。


动漫中很多“翻译错误”不仅被大众接受,甚至还胜过了原版


首先说一点多数人都知道的,其实《海贼王》除了《航海王》之外,还用过《海盗王》《海盗路飞》等等译名,不过不管翻译成什么名其实都跟原标题的《ONE PIECE》不沾边。乌索普原来叫骗子布,蒙奇D路飞等蒙奇是猴子的意思,当然上述这些算不上错误,也不影响理解。


动漫中很多“翻译错误”不仅被大众接受,甚至还胜过了原版


但有的翻译就比较牵扯人物设定了。我们熟悉的“七武海”,一般都会带个动物名字,比如沙鳄鱼、鹰眼,但到了莫利亚这边就成了“月光莫利亚”,其实按照原意是应该翻译成“壁虎莫利亚”。除了漫画翻译有错之外,动画中的翻译也出现过问题,比如黄金梅丽号,其实它本名是“Going Merry”而非“Golden Merry”,应该翻译成前进梅丽号,我当初看的时候就觉得挺奇怪的,因为也没啥能体现“黄金”的地方。

动漫中很多“翻译错误”不仅被大众接受,甚至还胜过了原版

其实除了《海贼王》之外,动漫中还有很多“错误译名”,尤其是体现在作品标题上的。比如最近经常提到的《紫罗兰永恒花园》,原文应该是女主角的名字薇尔莉特伊芙加登,跟紫罗兰沾点边,但是跟花园不沾边啊。不过这个译名算是已经达成共识了,官方引进的剧场版也采用了这一译名。

动漫中很多“翻译错误”不仅被大众接受,甚至还胜过了原版

另外还有小时候耳熟能详的一些经典动画,都因为本土化的缘故,去了一些比较接地气的名字,数码怪兽被叫做《数码宝贝》,口袋怪兽被叫做《宠物小精灵》。还有一些动画是因为赞助商的原因改名的,也算不上是译名,比如《中华小当家》原意味《中华第一》,片中的人名也被改成了各种食品或者产品的名字,这也算是本土化最成功的的一部作品了,甚至让人误以为这是国产动画。


动漫中很多“翻译错误”不仅被大众接受,甚至还胜过了原版


另外其实还有些译名是要胜过原版的,比如《刀剑神域》这个译名就被日本网友们表扬过。再就是“诚哥”主演的那部经典作品,不禁让人感叹中国文化博大精深。


分享到:


相關文章: