新词翻译:新型冠状病毒叫NCP还是COVID-19?

2月11日,世界卫生组织(WHO)在日内瓦总部举行的全球冠状病毒研究与创新论坛,将新型冠状病毒所致的疾病正式命名为“COVID-19”,其中“Co”代表“冠状”,“Vi”为“病毒”,“D”为“疾病”。


2月8日,国务院联防联控新闻发布会上,新闻发言人现场发布关于新冠病毒感染的肺炎暂命名的通知,新型冠状病毒感染的肺炎统一称谓为“新型冠状病毒肺炎”,简称“新冠肺炎”,英文名为“Novel coronavirus pneumonia”,简称为“NCP”。


我们学习一下相关词汇的翻译:


居家医学观察

medical observation at home


疫情防控阻击战

the battle of epidemic prevention and control


遏制病毒蔓延

curb the spread of the virus


antiviral treatment


全球疾病防控

global disease prevention and control


mobile cabin hospitals


定点医院 designated hospital


临时医院 makeshift hospital


野战医院 field hospital


隔离病房 isolation ward


观察室 observation ward


空气污染防控督查

air pollution control inspections


可吸入颗粒物

inhalable particulate


污染物排放

pollutant emission


过去几十年发生了很多著名的传染病,那么,这些疾病又是如何命名的呢?


2012年9月,中东国家沙特阿拉伯发生冠状病毒疫情,此后该病毒导致的疾病被命名为MERS(Middle East Respiratory Syndrome,中东呼吸综合征),中东国家认为该命名存在地域歧视,影响了当地的贸易、旅游,一度向WHO提出抗议。


20世纪80年代,艾滋病发现之初,曾被称为“男同性恋相关免疫缺陷”(gay-related immune deficiency),引起了同性恋群体的强烈抗议,随后很快就被更名为HIV Aids。


埃博拉(Ebola virus)是一种十分罕见的病毒,1976年在苏丹南部和刚果(金)的埃博拉河地区发现它的存在后,"埃博拉"由此而得名。值得注意的是,这种病的致死率非常高,达到60-90%,大部分48小时内死亡,因此也很少传播到非洲之外的地区。


分享到:


相關文章: