杜甫诗选——垂老别

为了向英语世界人民介绍中国优秀的古典文化,艾黎充分发挥自己具有深厚中国文化修养的优势,将大量的中国古典诗歌翻译成英文,在英语世界传播。在学习中国文化,研究中国历史的过程中,艾黎了解了杜甫,他对中国历史上这位伟大的诗人推崇备至。杜甫的诗歌与精神也对艾黎产生了非常大的影响。

垂老别

四郊未宁静,垂老不得安。

子孙阵亡尽,焉用身独完?

投杖出门去,同行为辛酸。

幸有牙齿存,所悲骨髓干。

男儿既介胄,长揖别上官。

老妻卧路啼,岁暮衣裳单。

孰知是死别,且复伤其寒!

此去必不归,还闻劝加餐!

土门壁甚坚,杏园度亦难。

势异邺城下,纵死时犹宽。

人生有离合,岂择盛衰端?

忆昔少壮日,迟回竟长叹。

万国尽征戍,烽火被冈恋。

积尸草木腥,流血川原丹。

何乡为乐土,安敢尚盘桓!

弃绝蓬室居,塌然摧肺肝。


THE OLD COUPLE PART

War everywhere, and though old

I cannot have peace, for with

Sons and grandsons killed, life

For me has little meaning;

So now throwing away my stick

I leave home again, pitied by

My comrades, yet telling myself

I still have some teeth, though

My bones are brittle; fitting up

As a soldier, then reporting to

An officer to take his orders;

On leaving I pass my old wife

Crying as she kneels by the path;

Notice how the winter wind blows

Through her thin clothing; think

How unlikely it is that we shall

Ever meet again, then worry that

She may catch cold, she simply

Telling me to eat well and take care;

Fortifications at Tumen Pass are strong,

River crossings at Xingyuan difficult;

Yet there the situation is better than at

Yecheng; maybe there is still some time

To live, though one knows that separation

From life is a common enough thing,

for both

Young and old; how I regret bygone

days for

Now all our land is mad with war;

Beacon fires smoke, corpses

Lie stinking amongst the grass, and the blood

Of our people stains the countryside,

Making one wonder where peace and joy

May be found; things at home as bad as on

The frontier; now no reason for me to stay!

I must go, for sorrow has broken my heart.


分享到:


相關文章: