不要再調侃“山東情婦館”了,這幾個字沒那麼差

不要再調侃“山東情婦館”了,這幾個字沒那麼差。

其實第一次看到山東博物館這幾個題字並沒有感到有什麼不一樣,只是抱著好奇的心態去辨認了一下,因為當時我們學校圖書館的“館”字也是草書的館,和山東博物館一樣,都是找書法家題寫的,時間長了也就習慣了,沒有感到什麼不一樣,就像我們看到的很多報紙的報頭一樣,都是用毛筆題寫,這似乎是一個傳統,時間長了,自然熟悉,甚至還能成為一種logo,有更高的辨識度。

不要再調侃“山東情婦館”了,這幾個字沒那麼差

後來我和朋友去山東博物館參觀一個展覽,出來在門口合影,他調侃了一句“山東情婦館”,我才發現這個問題,當時感到非常搞笑,但也沒有當回事,只是感覺是一種書法的幽默,後來上網,也經常看到網友這樣調侃,我是能理解這種幽默的,就像大家調侃“勤能補拙”為“杜甫能動”,調侃“風景這邊獨好”為“好狗邊上飄”,以及調侃“賓至如歸”是“婦女至寶”一樣。這樣的調侃完全沒有必要當真。

不要再調侃“山東情婦館”了,這幾個字沒那麼差

不要再調侃“山東情婦館”了,這幾個字沒那麼差

不過有書法家也表示了擔心,當代著名書法家孟鴻聲先生曾寫了一篇提案,“關於山東博物館更換為書聖王羲之正體集字的提案”,認為長期以來,山東博物館的題字,長期以來經常引起人不好的聯想,由於“館”字是草書,有時候還常常被人誤認為是“波”,流言蜚語影響不好。

不要再調侃“山東情婦館”了,這幾個字沒那麼差

不要再調侃“山東情婦館”了,這幾個字沒那麼差

因此孟鴻聲先生建議更換,因為王羲之是“書聖”,山東又是書聖故里,所以建議換成王羲之的正體集字,意思是找幾個王羲之比較端正、美觀的字,集合在一起,成一幅作品,做成匾額,既接地氣又莊嚴高致。

不要再調侃“山東情婦館”了,這幾個字沒那麼差

其實山東博物館的這個題字,雖然用的是當代名家郭沫若先生的字,但也不是郭沫若專門題寫的,也是從郭沫若的草書作品中找出來的幾個字,也算是一幅集字作品,只是用了郭沫若的草書而不是行書或者正體。

不要再調侃“山東情婦館”了,這幾個字沒那麼差

但不得不說的是,郭沫若“山東博物館”集字作品集的很好,非常和諧,一點也看不出是一幅集字作品,反而覺得是郭沫若先生專門給題寫的,雖然很多網友調侃這幾個字,但是這幾個字真的沒那麼差,不要再調侃“山東情婦館”了,

郭沫若算得上是一位書法高手的,說是書法大家也不為過,這幾個草書的藝術水平也很高,就是中國傳統行草和章草的感覺,放在公交站牌上不可以,放在博物館還是很搭配的。

不要再調侃“山東情婦館”了,這幾個字沒那麼差

郭沫若書法

所以不換也挺好,博物館雖然是很正式的地方,但去參觀學習的同時,偶爾還能“幽默”一下,不是也挺好,況且這字也不差,不一定非要那麼莊嚴,真要改成打印體黑體字,就少了點趣味了。

你覺得呢?



分享到:


相關文章: