¡Hola guapos y guapas!
我今天特別想挑戰你們!西語就像中文一樣也有很多很難的繞口令。連西班牙人都會感到困難哈。但你知道“繞口令”的西語怎麼說呢?
Trabalenguas
Trabar 是 卡住
Lenguas 是 舌頭
Trabalenguas就是會讓你的舌頭卡住的句子!
今天分享的是西班牙最常見,大家都聽過的5個繞口令。小孩子特別喜歡這些繞口令。你的舌頭準備好了嗎?¡¡Vamos!!
1
Tres tristes tigres comen trigo en un trigal, tanto trigo tragan que los tres tigres tragones con el trigo se atragantan.
三隻不開心的老虎在田裡吃小麥,他們吃了那麼多小麥,這三隻吃貨老虎噎住了。
這可能是西班牙最有名的繞口令,但大部分的人只記住第一句哈哈。
2
Mi mamá me mima y yo mimo a mi mamá. Yo mimo a mi mamá y mi mamá me mima.
我媽媽寵愛我,我也愛我媽媽。我愛我媽媽,我媽媽也寵愛我。
這是最有愛的西語繞口令!
3
Los cojines de la reina, los cajones del sultán, ¡qué cojines! ¡qué cajones! ¿En qué cajonera van?
女王的坐墊,蘇丹國王的抽屜,多好的坐墊!多好的抽屜!要放到哪個櫃子裡呢?
這是最搞笑的西語繞口令!你知道為什麼嗎?因為cojines和cajones這兩個詞很像cojones(的意思)。所以很容易說錯,說成“女王的蛋蛋”,或者“國王的蛋蛋”哈哈哈。
4
¿Cómo quieres que te quiera si el que quiero que me quiera no me quiere como quiero que me quiera?
這是最難翻譯的繞口令,所以我先給你解釋整體的意思。
有三個人,一個女的,兩個男的:A男,B男。
女的想B男愛她,但B男不愛她。
A男愛女的,但女的不愛A男。
女的說不愛A男的原因是因為B男不愛她。
參考的翻譯:
如果一個我希望愛我的人並不像我所希望的一樣,他並不愛我,那麼你又怎麼能希望我愛你呢?
這裡面querer有兩個意思:一個是:愛,一個是:想要,希望。
5
El perro de San Roque no tiene rabo porque Ramón Ramírez se lo ha cortado.
聖徒Roque的狗狗沒有尾巴因為Ramón Ramírez把它切掉了。
西班牙的每一個小鎮都有一個天主教的聖徒保護它。很多小鎮的聖徒是San Roque,比如我外婆的老家。Ramón Ramírez是一個人的名字,但其實不是一個真正的人。只是Ramón Ramirez這兩個詞很難讀因為有R這個字。通過這個繞口令,小孩子可以練R的發音。你也可以!