¡Hola guapos y guapas!
我今天特别想挑战你们!西语就像中文一样也有很多很难的绕口令。连西班牙人都会感到困难哈。但你知道“绕口令”的西语怎么说呢?
Trabalenguas
Trabar 是 卡住
Lenguas 是 舌头
Trabalenguas就是会让你的舌头卡住的句子!
今天分享的是西班牙最常见,大家都听过的5个绕口令。小孩子特别喜欢这些绕口令。你的舌头准备好了吗?¡¡Vamos!!
1
Tres tristes tigres comen trigo en un trigal, tanto trigo tragan que los tres tigres tragones con el trigo se atragantan.
三只不开心的老虎在田里吃小麦,他们吃了那么多小麦,这三只吃货老虎噎住了。
这可能是西班牙最有名的绕口令,但大部分的人只记住第一句哈哈。
2
Mi mamá me mima y yo mimo a mi mamá. Yo mimo a mi mamá y mi mamá me mima.
我妈妈宠爱我,我也爱我妈妈。我爱我妈妈,我妈妈也宠爱我。
这是最有爱的西语绕口令!
3
Los cojines de la reina, los cajones del sultán, ¡qué cojines! ¡qué cajones! ¿En qué cajonera van?
女王的坐垫,苏丹国王的抽屉,多好的坐垫!多好的抽屉!要放到哪个柜子里呢?
这是最搞笑的西语绕口令!你知道为什么吗?因为cojines和cajones这两个词很像cojones(的意思)。所以很容易说错,说成“女王的蛋蛋”,或者“国王的蛋蛋”哈哈哈。
4
¿Cómo quieres que te quiera si el que quiero que me quiera no me quiere como quiero que me quiera?
这是最难翻译的绕口令,所以我先给你解释整体的意思。
有三个人,一个女的,两个男的:A男,B男。
女的想B男爱她,但B男不爱她。
A男爱女的,但女的不爱A男。
女的说不爱A男的原因是因为B男不爱她。
参考的翻译:
如果一个我希望爱我的人并不像我所希望的一样,他并不爱我,那么你又怎么能希望我爱你呢?
这里面querer有两个意思:一个是:爱,一个是:想要,希望。
5
El perro de San Roque no tiene rabo porque Ramón Ramírez se lo ha cortado.
圣徒Roque的狗狗没有尾巴因为Ramón Ramírez把它切掉了。
西班牙的每一个小镇都有一个天主教的圣徒保护它。很多小镇的圣徒是San Roque,比如我外婆的老家。Ramón Ramírez是一个人的名字,但其实不是一个真正的人。只是Ramón Ramirez这两个词很难读因为有R这个字。通过这个绕口令,小孩子可以练R的发音。你也可以!