原來“三生三世,十里桃花”還有如此驚豔的英文翻譯

原來“三生三世,十里桃花”還有如此驚豔的英文翻譯

“三生三世,十里桃花”

Life After Life, Blooms Over Blooms

原來“三生三世,十里桃花”還有如此驚豔的英文翻譯

累世情緣,誰撿起,誰拋下,誰忘前塵,誰總牽掛。

憶當時年華,誰點相思,誰種桃花。

This fated love of forever and a day—

Who has picked it up? Who has thrown it away?

Who has forgotten it all? Who yearns for it to stay?

Those days bygone and labyrinthine—

Who was the one that made the other sigh and pine?

Who was in the peach orchard, raising flowers divine?

這段譯文,是小編的最愛,沒有複雜的用詞,但在音律的鋪設上明顯很用心思,頗顯功力。Labyrinthine(迷宮似的,曲折的)尤其用得妙,一來起韻腳為後面的 pine 和 divine 開道,同時也意喻情緣之糾纏迷醉,一箭雙鵰。原來“三生三世,十里桃花”還有如此驚豔的英文翻譯

你父君是我的心,我的肝,我的寶貝甜蜜餞兒,我又怎會不要他。

His highness your father is my heart, my soul, my precious, my sweet. How would I not want him?

讀這句總是能想起莎劇中那些毫不遮掩的愛的表達呢,自動腦補了羅密歐與朱麗葉陽臺私會一幕。原來“三生三世,十里桃花”還有如此驚豔的英文翻譯

這正是桃花盛開的季節,十里桃林,十里桃花,漫山遍野的灼灼芳華。

It is the season when peach trees come into full bloom. Over hills, over vales, acres of peach trees parade acres of peach blossoms, radiant and sweet.

這句譯者為了豐富畫面感,是明顯的意譯。“Over hills, over vales” 直譯應該是滿山滿谷,豐富了“十里”的意象。“parade” 是“展覽、招搖過市”的意思,此處用作動詞,可以想見桃花在枝頭爛漫招搖的畫面。“灼灼”就是“明亮”的意思,所以用了 “radiant”。“Sweet”有“芳香”的意思。
原來“三生三世,十里桃花”還有如此驚豔的英文翻譯

三月春盛,煙煙霞霞,灼灼桃花雖有十里,但一朵放在心上,足矣。

In the lush spring of March, the radiant peach blossoms bloom, like rosy mists and blushing clouds. However many blossoms there are, it is enough to have just one, to be cherished in one’s heart.

煙煙霞霞用的是“rosy mists and blushing clouds”, 意即瑰色的氤氳和緋紅的雲霞,見字如見景。第二句中得“are”與“heart”押韻,中間斷了一句,成了一個玲瓏的三行詩,也呼應了原句的結構。原來“三生三世,十里桃花”還有如此驚豔的英文翻譯

桃花灼灼,枝葉蓁蓁,妖嬈傷眼。

The peach blossoms are radiant, the leaves luxuriant, their allure stunning.

句式簡約有力。“Allure”:魅力,誘惑力。可以理解成魅惑吧,也算符合“妖嬈”的內涵。原文中“傷眼”細讀其實並非是個貶義形容,美得過度總是震懾人心,用 “stunning” 比較合理。原來“三生三世,十里桃花”還有如此驚豔的英文翻譯

我自是百般推脫,他自是千般盛情。

I, of course, did my best to excuse myself, while he, naturally, pressed on with all graciousness and courtesy.

這句也很妙,原文是兩句,譯者斷成了八個部分,營造了節奏感,“naturally”也跟“courtesy”押韻。原來“三生三世,十里桃花”還有如此驚豔的英文翻譯

風月裡的計謀不算計謀,情趣罷了;風月裡的情趣不算情趣,計謀罷了。

In affairs of the heart, scheming is not at all scheming, only part of the play; while playfulness is never just playfulness, but part of the scheme.

把風月翻譯成 “affairs of the heart” (心的風流韻事)簡單又恰當。情趣翻成“playfulness”也極聰明。原來“三生三世,十里桃花”還有如此驚豔的英文翻譯

四海八荒,總是會有一個人,一定會有這麼一個人,他會把你的名字叫得婉轉溫柔,蕩氣迴腸。

In the vast universe (Four Seas and Eight Deserts), there will—there must—be someone who, when he calls your name, gives it such delight, such tenderness, such soul-stirring pathos.

“Pathos” ,形容悲愴、哀婉,悽楚,契合蕩氣迴腸的意境,用得好高級。原來“三生三世,十里桃花”還有如此驚豔的英文翻譯

光暈一層一層,打出斑駁的印記。桃林十里,嬌爛漫紅,千朵濃芳,一枝枝綴亂雲霞。那煙霞底下立著的玄衣青年,眉如潑墨,鬢若刀裁。

Halos of light rippled and splashed. In the acres of peach trees, pink blossoms bloomed, breathing out sweet perfume. Beneath the rosy clouds and scented mists stood the young man, all dressed in black, his eyebrows as dark as if painted with ink, the hair above his temples as sharply outlined as if cut with a knife. *

*“眉如潑墨,鬢若刀裁”出自《紅樓夢》,原為對寶玉容貌的描述。此處沿用楊憲益、戴乃迭譯本中的譯法。原來“三生三世,十里桃花”還有如此驚豔的英文翻譯

方才夜華(角色名)行色匆匆,淡薄之間隱含親切,疏離之間暗藏婉約,如此神態,以我十多萬年所見的風月經驗,定是會佳人去了。

Ye Hua went off in a hurry just now. He looked nonchalant and distant, but there was a heartiness to that nonchalance and a coyness to that distance. I know, from my observations of romantic affairs—accumulated, I may add, over a hundred thousand years—that with that air and look, he must have been on his way to meet a fair lady.

鐺鐺鐺,紅寶書時間,GRE 詞彙背起來。“nonchalant”:漫不經心的,漠不關心的,又指恬然的。形容“淡薄”感覺恰如其分。“coyness”:怕羞、羞澀。婉約本身的意思就是委婉含蓄,有羞澀之意。
原來“三生三世,十里桃花”還有如此驚豔的英文翻譯

近幾年熱播的網劇都是怎麼翻譯的?

原來“三生三世,十里桃花”還有如此驚豔的英文翻譯

在盤點網劇之前,首先我們要知道“網劇”用英語怎麼說。查了一下,可以翻譯為web series或者是online TV dramas。比如:

①It's a web series about a single mom. 這是一部關於單身媽媽的網劇

②WuXin: The Monster Killer represents one of the most successful online TV dramasin China.《無心法師》可謂是國內最受歡迎的網劇代表之一。

原來“三生三世,十里桃花”還有如此驚豔的英文翻譯

盤點熱播網劇的英語名字,先從小成本網劇的代表《太子妃升職記》說起吧。

1. 太子妃升職記 Go Princess Go

原來“三生三世,十里桃花”還有如此驚豔的英文翻譯

【豆瓣評分:7.2】

很多古裝劇名翻譯成英語,還會保留一定的東方元素。比如《琅琊榜》翻譯成了Nirvana in Fire,字面意思就是“火種涅槃,浴火重生”。

但是《太子妃升職記》果然不按常理出牌:不知道大家有沒有聽過Carl Smith卡爾-史密斯唱的《Go Boy Go》,“Go,XXX,Go在英語裡是比較帶有激情的加油句式。

要向歪果仁介紹《太子妃升職記》,我覺得可以掌握以下詞彙:

小成本網劇 small-budget online series

流媒體網站 streaming website

同名網絡小說 online novel of the same name

穿越 time-travel

架空的朝代 fictional dynasty

太子妃 crown princess

皇太后 empress dowager

佈景 setting

道具 prop

服裝 costume

古裝劇 costume drama

點擊量 clicks/hits

刷劇 binge-watch

劇終憂鬱症 post-drama depression

彈幕 bullet screen

原來“三生三世,十里桃花”還有如此驚豔的英文翻譯

我發現網劇裡古裝劇的數目並不多,如果說製作費不到兩千萬的《太子妃升職記》是物美價廉到極致,那就再來另一個極致的《九州·海上牧雲記》:投資超過4億,從籌備到殺青歷時2年,卻被芒果臺退貨,轉戰網絡平臺。

2. 《九州·海上牧雲記》Tribes and Empires:Storm of Prophecy原來“三生三世,十里桃花”還有如此驚豔的英文翻譯

【豆瓣評分:8.2】

這部劇講述了:大端朝全盛之際,牧雲皇族和穆如世家三百年的盟約因為一個預言而冰裂。預言說,六皇子牧雲笙執劍則天下大亂,而穆如寒江將成為未來的皇帝。(這種玄幻劇的名字實在是搞不懂,神秘兮兮的~)

這個翻譯(Tribes and Empires:Storm of Prophecy)還是比較直接,:皇室之內的這些部落爭端,都源於一個預言。

【筆記】

tribe n. 部落;族;一夥人

empire n. 帝國;大企業;帝權

storm n. 暴風雨 v. 起風暴;猛攻;暴怒;搗毀

prophecy n. 預言

原來“三生三世,十里桃花”還有如此驚豔的英文翻譯

然後介紹兩部我比較喜歡的民國劇,也是熱播網劇代表:《無心法師》和《老九門 》。

3. 無心法師 Wuxin: The Monster Killer

原來“三生三世,十里桃花”還有如此驚豔的英文翻譯

【豆瓣評分:8.3】

這就是典型的直譯:無心是男主的名字,他是了神秘的不老不死法師,他的職業就是捉鬼除邪。(裡面張若昀的軍裝扮相超好看,強推!)

我還是很喜歡直譯的,不過現在很多電視劇總愛把自己的名字翻譯得特別唯美(jiao qin),比如:

《醉玲瓏》Lost Love In Times

《那年花開月正圓》 nothing gold can stay

《孤芳不自賞》 General and I——豆瓣評分3.1不是沒有道理,這個翻譯,額……

原來“三生三世,十里桃花”還有如此驚豔的英文翻譯

4. 老九門 The Mystic Nine

原來“三生三世,十里桃花”還有如此驚豔的英文翻譯

【豆瓣評分:5.6】

其實5.6這個評分我很能理解的,雖然《老九門》是第一部破百億的網絡自制劇,但是你見過哪個電視劇男主每集出場不到五分鐘嗎?!洋氣地看一下雙語介紹:

The drama is a prequeltoThe Lost Tomb in which the story focuses on the exploits of thenine grave robbing families in the 1940s. With the help of his friends Fortune Teller Qi Tie Zue and Opera Singer Er Yue Hong, General Zhang Qi Shan entered into a strange mine to discover a mysterious ancient tomb. After many untold dangers, he uncovered a Japanese plot to kill the residents of Changsha city. The men banded together to stop the Japanese's plot, thereby saving their city.

這部劇是《盜墓筆記》前傳,故事主要描寫的是20世紀40年代9個盜墓家族的壯舉。張啟山將軍,在他的兩個朋友(算命先生齊鐵嘴和戲子二月紅)的幫助下,進入了一個詭異的礦山,並發現了一個謎一般的古墓。在遭遇了數不清的危險之後,他發現日本人籌劃的屠殺長沙城的陰謀。大家齊心協力挫敗日本人的陰謀,並挽救了長沙城。

原來“三生三世,十里桃花”還有如此驚豔的英文翻譯

簡單理解一下,叫“老九門”這個名字,是因為鎮守在長沙的九大家族人稱“老九門”。翻譯成“The Mystic Nine”也很好理解,mystic作形容詞的意思是“神秘的;神秘主義者的”:

They hold a mystic religious ceremony.他們舉行了一個神秘的宗教儀式。

I know some world's mystic religions.我瞭解一些世界上的神秘宗教。

原來“三生三世,十里桃花”還有如此驚豔的英文翻譯

對於網劇來說,現代劇還是佔多數。我想這也是因為看多了仙俠劇、玄幻劇,觀眾都快審美疲勞了。

5. 他來了,請閉眼 Love me if you dare

原來“三生三世,十里桃花”還有如此驚豔的英文翻譯

【豆瓣評分:6.2】

這部劇據說是國內首部互聯網反向輸出到一線衛視的作品,其實也就是網臺聯播,和《老九門》的模式差不多。

作為一部懸疑愛情劇,名字當然要驚悚一點:Love me if you dare——夠膽,就愛我。

【dare的口語表達】

don't you dare,通常生氣的時候用,翻譯成“你試試看,看我怎麼收拾你”。

Don't you dare go without me!

你要敢把我給甩了自己去,看我怎麼收拾你!

原來“三生三世,十里桃花”還有如此驚豔的英文翻譯6. 如果蝸牛有愛情 When a Snail Falls in Love
原來“三生三世,十里桃花”還有如此驚豔的英文翻譯

【豆瓣評分:7.3】

和《他來了,請閉眼》一樣,《如果蝸牛有愛情》也改編自丁墨同名小說,這部劇的評分不算低,而且拍的很精緻,值得一看。

這部劇講述了高冷刑警隊長季白和懵懂無知警界新人許詡的愛情故事,可以參考《瘋狂動物城》裡的狐狸和兔子警官噢。懵”寵小蝸牛百鍊成鋼,When a Snail Falls in Love——當蝸牛陷入了愛情,甜寵懸愛應有盡有!

【snail習語】

at a snail's pace 非常慢地,緩慢地

The roads were full of traffic and we were travelling at a snail's pace for two hours.路上全是車,我們如蝸牛爬行般行駛了兩個小時。

原來“三生三世,十里桃花”還有如此驚豔的英文翻譯7. 春風十里,不如你 Shall I Compare You to a Spring Day

原來“三生三世,十里桃花”還有如此驚豔的英文翻譯

【豆瓣評分:6.3】

這部劇講述了秋水在本碩連讀八年的大學生涯中,結識了愛人小紅與一群好兄弟。畢業後幾經坎坷,讓他們對青春時代產生無盡懷念與感悟的故事。但你不覺得劇名跟劇情沒多大關係嗎?

關於這句話,可以參考唐代詩人杜牧的詩《贈別》:

娉娉嫋嫋十三餘,

豆蔻梢頭二月初。

春風十里揚州路,

捲上珠簾總不如。

詩情畫意的表白:滿眼的春色都比不上你在我心中的美好。我自己把它意譯為:

①你是世間最美好的景緻。You are the best view on the earth.

②你是我見過的最美風景。You are the most beautiful sight I have ever seen.

原來“三生三世,十里桃花”還有如此驚豔的英文翻譯

8. 白夜追兇 Day and Night

原來“三生三世,十里桃花”還有如此驚豔的英文翻譯

【豆瓣評分:9.0】

敲黑板!9分高分劇哦!這部劇講述了刑偵(criminal investigation)支隊隊長關宏峰為了洗脫弟弟關宏宇的殺人罪名(accusation),一路破獲多起案件(legal case)的故事。之所以是“白夜”,是因為哥哥關宏峰患有“黑暗恐懼症”,他們孿生兄弟二人白夜交替出現查案。

【小知識】

黑暗恐懼症的英語是“nyctophobia”,分享一些恐懼症的英語翻譯:

agoraphobia 廣場恐懼症 (agora這個詞根表示聚集的人群)

claustrophobia 幽閉恐怖症 (clos, clud, clus=close,shut,表示“關閉” )

demophobia 人群恐懼症 (demo這個詞根來自希臘語詞根dêmos,英語的意思是people,表示人民)

germaphobia 細菌恐懼症 (germ這個詞根來自拉丁語germen,英語的意思是sprout,表示芽)

haphephobia 接觸恐懼症 (haphe這個詞根來自希臘語詞根haphe,英語的意思是touch,表示接觸)

trypophobia 密集恐懼症 (trypo這個詞根來自拉丁語詞根trúpa,英語的意思是hole,表示洞 )

xenophobia 對外國人(或外國習俗、宗教等)的憎惡(或恐懼)(xeno是個拉丁詞根,表示foreign,表示“外來的”)

arachnophobia 蜘蛛恐懼症 (arachno是一個醫學詞根,意為蜘蛛)

關於《白夜追兇》,我覺得可以掌握以下詞彙:

警察 police

偵探 detective

調查人員 investigator

殺手 killer

犯罪嫌疑人 suspect

綁架 kidnap

律師 lawyers

法醫 forensic doctor

原來“三生三世,十里桃花”還有如此驚豔的英文翻譯

9. 青春系列網劇

①最好的我們 With You

【豆瓣評分:8.7】

提到青春系列網劇,怎麼能錯過現象級網劇《最好的我們》呢?憑藉豆瓣8.7的高分,這部劇被觀眾稱作是國產青春劇中的良心之作。

With You,和你在一起的時光,才是最好的時光。當時的你是最好的你,後來的我是最好的我。可最好的我們之間,隔了整整一個青春。分享蘇一臉的溫柔寵溺摸頭殺!原來“三生三世,十里桃花”還有如此驚豔的英文翻譯原來“三生三世,十里桃花”還有如此驚豔的英文翻譯

②你好,舊時光 My Huckleberry Friends

原來“三生三世,十里桃花”還有如此驚豔的英文翻譯

【豆瓣評分:8.3】

“還是那個振華,還是一樣的味道”。如果我沒記錯的話,《你好,舊時光》裡提到過一次哈克貝利 。

Adventures of Huckleberry Finn是馬克·吐溫創作的小說。用huckleberry friends來翻譯,我想是因為兩部小說都體現了濃濃的友情吧,童年多美好,多快樂啊。查了一下,這個翻譯是這部劇的出品方在哥倫比亞大學一位同學提出來的,譯為“我童年的玩伴”。

【小知識】

huckleberry的本義是(產於北美洲的)黑果;黑果木。

原來“三生三世,十里桃花”還有如此驚豔的英文翻譯

③致我們單純的小美好 A Love So Beautiful

原來“三生三世,十里桃花”還有如此驚豔的英文翻譯

【豆瓣評分:7.7】

腹黑傲嬌的天才醫生,蠢萌逗比的元氣少女的設定,有沒有聯想到《惡作劇之吻》呢?專屬17歲少男少女之間的青澀感情,和那些青春時光裡最美好的心動時刻,不禁讓人感嘆一句:Love is so beautiful!

原來“三生三世,十里桃花”還有如此驚豔的英文翻譯

(這身高差,完美!)

回答完這些,真覺得自己這些年很閒啊,居然都看過,怪不得牆頭那麼多!

歡迎補充安利哦!

原來“三生三世,十里桃花”還有如此驚豔的英文翻譯原來“三生三世,十里桃花”還有如此驚豔的英文翻譯

眾所周知

跟土著老外學習英語肯定是最地道的!

但一般英語培訓班外教課為299元或699元/節

這一次你只需99元,不到一件衣服的價錢

這位劍橋老外學霸用180期實戰教學視頻

教你說出一口地道且流利的口語

原來“三生三世,十里桃花”還有如此驚豔的英文翻譯

拯救你的低效英語學習

最佳時機就是從現在開始


分享到:


相關文章: