《亂世佳人》譯者陳良廷去世,享年91歲

著名翻譯家、作家陳良廷先生因病搶救無效於昨日下午辭世,享年91歲。陳良廷先生之女陳造榮發佈了這一消息,並稱“前一週我還帶著爸爸媽媽去看櫻花,一切都來得那麼突然,我現在有一種撕心裂肺的痛。”

《亂世佳人》譯者陳良廷去世,享年91歲

陳良廷,1929年出生,廣東潮陽人。曾就讀於上海光華大學(華東師範大學前身),後進入華納電影公司上海分公司任宣傳助理,編輯電影刊物《水銀燈》。

陳良廷中學時代即開始為《申報》翻譯短文。1951年起開始從事文學翻譯,六十年代任職於上海市編譯所,“文革”期間繫上海市“五·七”幹校編譯組成員,改革開放後,與妻子劉文瀾翻譯了大量英美現代文學作品。他2003年被中國翻譯工作者協會授予資深翻譯家稱號。

《亂世佳人》譯者陳良廷去世,享年91歲
《亂世佳人》譯者陳良廷去世,享年91歲

其主要譯作有小說《愛倫坡短篇小說選》《傻子出國記》《兒子與情人》《亂世佳人》《月亮寶石》《教父》,劇本《阿瑟米勒劇作選》《熱鐵皮屋頂上的貓》《奧德茨劇作選》,童話《真假太子》等。

陳良廷曾在接受記者採訪時謙虛地表示:“翻譯理論我講不出什麼。我的方針是,要譯得中國人能看懂。”他說,自己年輕的時候讀傅雷、朱雯、巴金、蕭乾這種譯筆,看得蠻舒服的。“像蕭乾的《好兵帥克》譯得多好。還有張友松、施蟄存、楊絳、楊必,都是我們崇拜的偶像。我反覆看他們的譯文,儘量找原文對照,受益匪淺。我力求學到點名家的皮毛就最好了。”


分享到:


相關文章: