那些被名字毀了的電影,笑出聲

但恕我直言,當得知一些電影的港臺譯名,我是笑出了鼻涕。


這種譯名如果放在大陸,將對電影的票房產生23333點傷害
來欣賞一下,建議喝水進食時不要閱讀。

那些被名字毀了的電影,笑出聲

這部電影大家應該都看過吧。皮特和朱莉的定情之作《史密斯夫婦》其實這個譯名並無什麼高明的地方。
就是原文直譯,讓我譯我也這樣譯。
但我還是too young。。這樣翻譯像個文藝片一樣,一點不能表達劇情主題嘛!
香港人明顯想到了這一點,於是譯做
....《史密夫大戰史密妻》...
竟讓我想起了《桃花俠大戰菊花怪》。。。

那些被名字毀了的電影,笑出聲

這部是《我唾棄你的墳墓》。相信一些愛獵奇的朋友一定聽過看過。這部由
邁爾·扎奇執導的強姦復仇主題的電影,總是被列入各種“十大禁片” 的榜單。
大陸的譯名就是《I Spit On your grave》的直譯。
然而將諧音運用的出神入化的香港人!發了大招!!
直接譯為:《屌你老墓》。。這個。。講粵語的朋友感受下
這個譯名我貼出來實際上是表讚許23333

那些被名字毀了的電影,笑出聲

著名的《黑客帝國》。hacker empire實際上就是原片想要表達的意思。《The Matrix》翻譯成這樣,瞧瞧這霸氣!
想知道香港那邊叫什麼嗎?
想知道香港那邊叫什麼嗎?
《二十二世紀殺人網絡》。。。。。
有一種濃濃的超長連載電子書的味道!

那些被名字毀了的電影,笑出聲

2011年的奧斯卡大贏家,獲得最佳影片、最佳導演。最佳男主。最佳原創劇本四項大獎。


《 國王的演講》實際就是King‘s speech直譯過來的。
但香港那邊想出了一個我至今沒有理解的譯名:
《皇上無話兒》。。。我了個大去。香港人竟然還會這樣用兒化音~!
原諒我一個北方人都無法正確的念出這句詭異的兒話音組合。總念“話。兒。”

那些被名字毀了的電影,笑出聲

吸粉無數的《暮光之城》系列。


其實我一直覺得這電影談不上多大多大的片,但就是在全球火的一塌糊塗。
斯圖爾特和帕丁森也是火的一塌糊塗。
說實話叫《暮光之城》真心翻譯的不錯,聽了都有看的慾望。
你猜香港怎麼翻譯的?我不能說他很爛。。。
《吸血新世紀》。。呵呵,世紀你個大頭鬼。不想看了。

那些被名字毀了的電影,笑出聲

該片是不少文藝青年的最愛。說實話我也很喜歡這部電影。
安妮海瑟薇被撞死的那一剎那,我真是心稀碎稀碎。
按理說《一天》這個譯名很好的還原了意境, 至少我沒有想到更好的譯名。
然而臺灣人想到了。他們譯做:
《真愛挑日子》。。
呵呵呵呵呵呵,意境去哪兒了?我真愛削你。。。

那些被名字毀了的電影,笑出聲

潘神又稱作牧神,是希臘神話中司羊群和牧羊人的神明。也被當做是幫助孤獨航海者驅逐恐懼的神明。
《潘神的迷宮》也是直譯。講述了二戰期間的一個故事。
然而,臺灣的翻譯叫做《羊男的迷宮》。。。。
尼瑪。。羊男?!R U KIDDING ME?
我生怕吐槽錯了以為這是臺灣獨有叫法,然而並沒有查到。
如果神話中的神明就直接以樣貌來稱呼。。。難道叫彌勒佛為大肚男?!
罪過罪過。。彌勒菩薩原諒我

那些被名字毀了的電影,笑出聲

赫本女神的代表作—《Roman holiday》
直譯做羅馬假日既正確無誤,又莫名的有一點點的文藝氣氛在其中
奧黛麗赫本的大眼睛一眨,無數男人為之醉心。
香港譯名:《金枝玉葉》。。
吶,一部好端端的文藝愛情電影變成了宮鬥戲的感覺,大家都不想的。

那些被名字毀了的電影,笑出聲

這部電影應該也不少人看過。
片名《抗癌的我》,主題一目瞭然。片中囧瑟夫剃頭的場景深入人心,同年上映的《翻滾吧阿信》中也有自己推頭的場景,包括後來的《老炮》,六爺也是推了頭去茬架的。自己推頭這個設定,真是man到爆。
然而臺灣人偏偏不管man不man,他們硬是想出了一個讓我感覺非常基的名字:
《風雨同路兩隻公》。。

那些被名字毀了的電影,笑出聲

《Anacondas》是一部較為經典的動作驚悚元素的電影,小的時候那種“租碟”的地方一般都會有這部電影。
我一說大陸譯名大家熟悉了——《狂蟒之災》
anaconds實際就是蟒蛇的意思。這片名兒也是起的忒TM直白了點兒。。所以給譯片名的人留出了很大的創作的空間。
臺灣譯名:《大蟒蛇—神出鬼沒》
這個其實槽點也不多哈。微微有點兒一般般的感覺。但是一對比《狂蟒之災》
我負責任的說,有點兒文化都看出差距了。

那些被名字毀了的電影,笑出聲

《美國派》系列是不少宅男最愛。有比這更好的性喜劇嗎?劇中男主角用比賽用丁丁掛啤酒桶等場景實在太經典太經典了。。。
我貼出的海報是《美國派》的第四部《美國派之美國重逢》,但說實話這部拍的還是很一般的。
美國重逢。。這名字譯名就是直譯,但故事梗概實際上也就是重逢的故事。
但香港人總想玩兒點兒花的,譯做:
《美國處男之孔雀開屏》。。
oh....我服。

那些被名字毀了的電影,笑出聲

這部電影是影史經典。相信幾乎所有愛好電影的人都看過這部影片。
片中的音樂幾乎首首都膾炙人口,也有很多成為了全球各國音樂課堂的內容。
《sound of music》在大陸被直譯為《音樂之聲》。說實話這個直譯還是很不錯,簡明實在,直入主題。
臺灣譯作:《仙樂飄飄處處聞》
很多人的反應是:汗顏!!握草這是什麼鬼!!!!(我一朋友聽後都噴飯了)
其實“仙樂飄飄處處聞”是取自白居易《長恨歌》中的句子“酈宮高處入青雲,仙樂風飄處處聞”。作者中學時曾為了裝逼背過一整篇《長恨歌》所以才知道,但其實不知道這個典故的人佔了百分之九十五以上。真不是大家沒文化,而是縐這文屬實沒必要。而且風飄還改為飄飄!!這這這。。。遠不如直接直譯來的好。實在有些畫虎不成反類犬的感覺。

那些被名字毀了的電影,笑出聲

在知友的建議下,還是把這部加了進來。之前有其他答主提到我就沒寫。
《肖申克的救贖》,這部被微博,QQ空間,朋友圈,無數地方列為世界第一經典的影片(不討論),這部讓人看了虎軀一震的靈魂之作。
真的是太TM的好看了!安迪從獄中逃出張開雙臂在雨中時,刺激!
於是乎,臺灣譯者可能跟我有同樣的感觸。便提筆一揮,命名為:
《刺激1995》。。。知友評論這名字有一種中年男人搞了一把婚外情的感覺
看到這個譯名,我真想大喊一聲:excited!
即使港臺老老實實地直譯,但大陸靈光一閃就把他們給爆了。 在此重點表揚一下
1.《inception》這個單詞是開始開端的意思。臺灣譯做《全面啟動》。說實話也沒什麼好挑的。然而大陸譯做《盜夢空間》,神來之筆。
2

.《The bridge of madison country》被港臺譯做《麥迪遜之橋》。也是中規中矩的直譯。大陸譯名大家都耳熟能詳了: 《廊橋遺夢》
3.《scent of a woman》被港臺譯做女人的芳香/女人香。不是說不好,但真的不出挑。大陸譯做《聞香識女人》。可以說是非常細膩有藝術感的譯名。成為經典
4.《mission impossible》。臺灣譯作《不可能的任務》。畢竟電影原名也就那樣了,直譯無可厚非,絕對沒毛病。但是大陸的譯版真的很大膽:《碟中諜》。不但上口有記憶點,且非常的切合主題!
5.《tomb raider》是風靡全球的系列電影,也有很多款主題遊戲,在全球大紅大紫。香港譯名《盜墓者羅拉》,還不錯的譯名把。但大陸譯為《古墓麗影》。就又比港版高了一個檔次。
6《enemy at the gates》。臺灣翻譯做《大敵當前》。這麼翻譯其實也是懂這句英語的精髓後才翻譯的。但實際上漢語中有一個成語能更好的概述這句英文,那就是大陸的譯版
《兵臨城下》
7. 《home alone》這部電影是不是大家聽上去有些陌生?但提到超級童星麥考利·卡爾金,應該你就知道了。沒錯就是人小鬼大整壞人的那套系列電影。 被臺灣譯作《寶貝智多星》,也是不錯的翻譯。但大陸譯出了更高的水平——《小鬼當家》。成為無數人心目中的經典。


分享到:


相關文章: