中醫裡的“祛溼”該怎麼跟國際友人解釋?

小喵最近真是身體不好,好久沒有學習了。麻麻看著我萎靡不振的樣子說:肯定是溼氣重,得祛祛溼!我:

第二天我就收到了這

中醫裡的“祛溼”該怎麼跟國際友人解釋?

為了搞清楚這個玩意兒是幹嘛的,我專門叫我媽把購買鏈接給我看看,看看它是怎麼“吹”的這個功效。

然後我在淘寶店鋪(大自然健康茶業)看到了這個

中醫裡的“祛溼”該怎麼跟國際友人解釋?

咳咳。。好吧,我承認我有一丟丟以上症狀,那就抱著試一試的心態試試吧!(之後有沒有效果我再來跟大家更新)

小喵把這包東西帶到了辦公室,不料引起國際友人(瑞典)的好奇,當我想告訴他這是一種茶,有祛溼功效的時候,我才發現,“祛溼”不太好解釋出來。不能說:remove wet 吧!

中醫裡說的溼,大多表現為胃腸問題,但在西醫裡被歸為內分泌紊亂一類。所以我要跟他講我內分泌紊亂?他會不會從此把我當蛇精病?

所以,朋友們,你們有好的翻譯建議嗎?不要讓瑞典朋友覺得我是走在蛇精病的路上……


分享到:


相關文章: