倫敦核心區有一座最特別的劇場,猶如高樓大廈環繞中,一座文藝復興時代的孤島。
少見的圓形設計、白色石膏粉刷的牆壁、都鐸木製大梁、青苔覆蓋的茅草屋頂……一切如同16世紀的再現。
這就是著名的環球劇院,最早由莎士比亞所在的宮內大臣劇團於1599年建立。
這裡是莎士比亞讀者、劇迷們到英國必去的“打卡點”。每年4-10月的演出季,許多狂熱的劇迷甚至通宵露宿在劇場外,只為更近距離感受莎劇的美。
環球劇院已經排演了《莎士比亞全集》中的所有戲劇。觀眾熟知的許多演員,如“甘道夫”伊恩·麥克萊恩、“伏地魔”拉爾夫·費因斯、裘德·洛等都曾在該劇院表演。
莎士比亞之於英國人,如同唐詩宋詞之於中國人。但為什麼400多年後,莎劇的魅力依然熱度不減?
且聽聽這些“用戶評價”:
“我讀到他的第一頁,就使我這一生都屬於他了。”德國大文豪歌德,曾這樣激情表白莎士比亞。
丘吉爾作為一名冷靜的政治領袖,面對莎翁,竟也罕見地難掩春風:“寧可失去一百個印度,也不願失去一個莎士比亞。”
而我們的金庸老爺子則直接發願:“如果有一天能上太空,又只能帶一套書,那必須是莎士比亞全集。”
西方學界早已達成共識——莎士比亞的作品,是與希臘羅馬神話、《聖經》齊名的三大西方文化母本之一。
自然,莎士比亞戲劇始終在反思歷史和探索人生,深刻思考這些問題是現代人靈魂的良藥。但對普通讀者而言,莎士比亞更大的影響在於語言。
莎士比亞是詞彙量最大的英語作家。有人統計過,莎士比亞的作品中共使用了43566個單詞。
很少有人能想到,我們今天習以為常的英語詞彙和表達中,竟然有大約2000個都來自於莎士比亞的戲劇和十四行詩。
我們常說的“破冰”(break the ice),指的是人際交往中沉默和尷尬的氣氛,這個說法來自於《馴悍記》;
“笑柄”(laughing-stock)這個簡單的表達,來自《風流寡婦》的橋段;
處於困境(in a pickle),徒勞之舉(wild-goose chase)這樣特別地道的短語,來自著名的《暴風雨》與《羅密歐與朱麗葉》。
莎士比亞的作品是英語語言的重要語料庫。400多年過去了,他的金句仍然被廣泛引用。
在影視劇和圖書中,甚至在西方的法庭和戰場上,你都能找到莎士比亞作品的影子。
電影《哈利•波特與阿茲卡班的囚徒》中,分院儀式上學生唱詩班的歌詞Something wicked this way comes(邪惡之事這就襲來)出自《麥克白》。
在美國獨立戰爭中,交戰雙方都以哈姆雷特著名的獨白“是生存還是死亡”(To be or not to be:that is a question)來號召士兵。
就連最近的熱門綜藝《乘風破浪的姐姐》裡,被譽為百萬級文案的那句“一切過往,皆為序章”,也出自莎士比亞的《暴風雨》:What's past is prologue.
莎士比亞永遠不會過時,對英語學習者而言,這些人類語言的珠璣是不可多得的學習材料。
閱讀莎士比亞作品,你就能從一個“聽說過莎士比亞的人”變成“懂行半專家”,積累大量的地道語料,在提升語言能力的同時,提高文學鑑賞語言能力。
另外,作為原汁原味的“英倫文本”,莎翁作品可以更好地幫你領略地道的英倫腔,在潛移默化之中就站上“口音鄙視鏈”的頂端。
拿讀者熟悉度較高的《哈姆雷特》來說,該劇的表面結構是一個古老的復仇故事,宮廷中的背叛與復仇是西方常見的主題,但哈姆雷特謎一樣的憂鬱與延宕,卻是幾百年來研究者始終津津樂道的課題。
劇作體現了那個時代不斷壯大的人文主義精神,新的社會權力結構建立的過程,複雜的哲學和倫理思想。
這些豐富的歷史文化內涵,禁得起讀者經年累月的細細品味。
如果你對寫故事有需求,莎士比亞仍然能幫到你。
莎士比亞的戲劇結構是全世界創作者的靈感來源,因為他句句在寫世間最複雜的人性,在這裡總能找到對現世的參考。
那些人物經歷的,是每個人都會遇到的世俗問題:情感、金錢、利益、交際……
從四百年前古人的故事中,你也能夠照見自己:
哈姆雷特在現實和理想之間的猶疑,可能也是你的猶疑;他在能力和責任之間的徘徊,也是你的徘徊;麥克白對野心和權力的追逐,寫盡了現代世界的多少追名逐利;
《李爾王》中親情、愛情與權力財富對峙時人性的黑暗與光明,是幾乎所有人都無法避免的命運之“孽”。不過,莎翁生活在中古英語向現代英語演變的時期,他在創作中不可避免地受到中古英語的影響,比如用thou、thee(指代"你“),比如eyen(=eyes)、shoon(=shoes)等中古英語表示複數的方法。
對於剛剛走進莎翁世界的讀者而言,最好的讀本是英國著名散文家蘭姆姐弟改寫的《莎士比亞戲劇故事》。
一百七十多年來,這本書是無數莎士比亞研究者、莎劇演員、莎劇愛好者的啟蒙性著作。
這一次,基於2020年最新版《莎士比亞戲劇故事》,三聯中讀聯合老牌英語學習雜誌《英語世界》,打造一門莎士比亞英文課。
我們邀請來自國內外頂尖高校,英語語言學+英國文學+莎士比亞研究領域的7位學術大咖,用中英雙語詳解包括“四大悲劇“、”四大喜劇“、《羅密歐與朱麗葉》和《暴風雨》在內的10個戲劇故事,讓你跟著莎翁學純正英倫腔。
長按二維碼即可購買
👇🏻
現在購買享受早鳥價108元
購買課程即可加入
三聯中讀莎翁俱樂部讀者群,
與高質量用戶交流,還可享3重好禮!
課程亮點
01 你必須知道的10部莎劇!
四大喜劇+四大悲劇+《暴風雨》+《羅密歐與朱麗葉》;精選自37部劇作,幫你快速瞭解莎士比亞其人與作品。
02 學英語+讀莎劇一次get!
中英雙語講解,保留原汁原味,深入解析細節,同時提升語言能力+文學素養。
03 學術嚴謹與通俗實用可以兼得!
課程基於莎士比亞戲劇原作、英國蘭姆姐弟《莎士比亞戲劇故事》與著名翻譯家蕭乾的中文譯著。經過反覆校訂,內容嚴謹可靠,同時用通俗、有趣、易懂的方式講解。
04 課程設置科學,幫你輕鬆入門!
課程大綱
👇🏻
作者/水晶、胡奕
排版/陳士荘