dyp呵呵
音譯最好,後面的事最好讓美國人自已去研究。就好像我們對待“沙發、幽默、坦克”這些外來語一樣。
美國人越是心裡有鬼越會往嚴重的方向去想。有些東西“意會”比“言傳”效果更好。美國人不傻,不會看到“鍋”字就找廚師去請教。
四重奏6028217
可以用blame sb. for sth.
例如。Don't blame anyone for your own fault. 不要因自己的錯誤去責備任何人。
還可以用pass the buck。也是推著責任的意思。
Some American officials try to pass the buck to China.
有些美國官員試圖甩鍋給中國。
還可以用make a scapegoat of. 找替罪羊。
They try to make me a scapegoat.
他們想拿我當替罪羊。
散木17
①shift blame on sb.
甩鍋給某人
②shirk responsibility
推御責任