“甩鍋”英語怎麼說?外國人能聽懂嗎,如何解釋?

dyp呵呵


音譯最好,後面的事最好讓美國人自已去研究。就好像我們對待“沙發、幽默、坦克”這些外來語一樣。

美國人越是心裡有鬼越會往嚴重的方向去想。有些東西“意會”比“言傳”效果更好。美國人不傻,不會看到“鍋”字就找廚師去請教。


四重奏6028217


可以用blame sb. for sth.

例如。Don't blame anyone for your own fault. 不要因自己的錯誤去責備任何人。

還可以用pass the buck。也是推著責任的意思。

Some American officials try to pass the buck to China.

有些美國官員試圖甩鍋給中國。

還可以用make a scapegoat of. 找替罪羊。

They try to make me a scapegoat.

他們想拿我當替罪羊。


散木17


①shift blame on sb.

甩鍋給某人

②shirk responsibility

推御責任


分享到:


相關文章: