dyp呵呵
音译最好,后面的事最好让美国人自已去研究。就好像我们对待“沙发、幽默、坦克”这些外来语一样。
美国人越是心里有鬼越会往严重的方向去想。有些东西“意会”比“言传”效果更好。美国人不傻,不会看到“锅”字就找厨师去请教。
四重奏6028217
可以用blame sb. for sth.
例如。Don't blame anyone for your own fault. 不要因自己的错误去责备任何人。
还可以用pass the buck。也是推着责任的意思。
Some American officials try to pass the buck to China.
有些美国官员试图甩锅给中国。
还可以用make a scapegoat of. 找替罪羊。
They try to make me a scapegoat.
他们想拿我当替罪羊。
散木17
①shift blame on sb.
甩锅给某人
②shirk responsibility
推御责任