“甩锅”英语怎么说?外国人能听懂吗,如何解释?

dyp呵呵


音译最好,后面的事最好让美国人自已去研究。就好像我们对待“沙发、幽默、坦克”这些外来语一样。

美国人越是心里有鬼越会往严重的方向去想。有些东西“意会”比“言传”效果更好。美国人不傻,不会看到“锅”字就找厨师去请教。


四重奏6028217


可以用blame sb. for sth.

例如。Don't blame anyone for your own fault. 不要因自己的错误去责备任何人。

还可以用pass the buck。也是推着责任的意思。

Some American officials try to pass the buck to China.

有些美国官员试图甩锅给中国。

还可以用make a scapegoat of. 找替罪羊。

They try to make me a scapegoat.

他们想拿我当替罪羊。


散木17


①shift blame on sb.

甩锅给某人

②shirk responsibility

推御责任


分享到:


相關文章: