状元、探花、榜眼是中国的叫法,在美国,NBA里选秀的前三名也是这么叫的吗?

新用户64266332


当时不是啦。NBA选秀中的状元,榜眼和探花是中美文化差异的表现,在美国NBA选秀前三甲分别叫做“no.1 pick in the draf,no.2 pick in the draf,no.3pick in the draf,”或者是“first pick,second pick,third pick”直译成汉语为选秀第一顺位,选秀第二顺位和选秀第三顺位。“pick”是顺位的意思,“draf”是选秀的意思。

中文习惯把NBA选秀前三甲叫做“状元、探花和榜眼”,是一种归化的表现,也令中国球迷感觉比较亲切,印象也比较深刻。比直白地讲第一顺位,第二顺位和第三顺位要好太多了,中美之间的文化毕竟是有差异的,总不能直接翻译成拼音的“zhuangyuan,tanhua,bangyan”把。

状元,榜眼和探花的叫法还是很令人亲切的,人们也就很容易记住了。而且中国球迷还把前三顺位的水货球员,称为水货状元等。近几十年NBA的选秀,都遵循着前三顺位必有一水的定律,选秀前三顺位全部成材的例子并不多。无论是84钻石一代,96黄金一代还是03白金一代,终归逃不出这个怪圈。

而像是钻石一代,黄金一代和白金一代的说法,也是中文杜撰过来,好像nba里没有这种说法,人家都是直接说几几年选秀。因此,由于中文翻译的差异,还是有很多归化的NBA词语。

以上是我的个人观点,如有不同意见,欢迎大家在评论区讨论。


篮视野


NBA选秀英文表达:the NBA draft

第一个被选中的叫做:the NBA from dollar shows,也就是中国所称的状元。

第二个被选中的就是:no.2 pick in the draft,也就是我们所称的榜眼。以此类推。

中国喜欢用自己的语言表达,所以就把状元,榜眼,探花套用到第一,第二,第三个被选中的球员身上,这是一个文化差异,在翻译中算是一个归化的处理方法。


聊聊NBA


美国对NBA选秀状元、探花、榜眼的叫法是:第一顺位、第二顺位、第三顺位









韦小宝竞彩推荐


头条里的这些作者大多是🐷养的吧。


OvEr71270330


美国人不这么叫吧,咱们翻译过来才叫状元 榜眼 探花 这样听起来比较有感觉


疯游体育


现在已经通用了,毕竟要照顾十亿中国球迷的习惯!


王王王很多王


FRIST PICK

SECOND PICK

THIRD PICK


小甯说


一把 二把 三把