英文郵件裡總是用kindly好不好?


中國人特喜歡用kindly,喜歡到就連「溫馨提示」也要說成kindly reminder。


先來吐槽一下這個kindly reminder,完全就是錯的用法,因為kindly是副詞啊,你至少要說kind reminder才對吧。


與此類似的還有kindly regards,kindly advice,也是無力吐槽。


當然也有賤人不服氣,翻出字典來找出kindly也是形容詞的證據。那又如何,你也得看絕大多數情況下人們當不當它是形容詞吧。我也可以翻字典找出here是名詞的證據,難道就可以生搬硬套說Here is beautiful(這裡很漂亮)這種奇怪的句子嗎?


話說回來,就算是改成kind reminder,其實也不常見,老外常用的是 friendly reminder或者gentle reminder,比如:


Just a friendly/gentle reminder- the conference call is at 2pm today. Please join on time.


其次,除了鍾愛kindly reminder外,中國人的英文郵件裡也充斥著無數kindly,本意是想要soften語氣,不要那麼生硬。


如:


Please kindly give your feedback.If you have any question, please kindly contact us.Please kindly read the information below.Please kindly understand….Please kindly approve it.Could you please kindly speed up the process? It's very urgent.


你要問我是用kindly好不好,我只會告訴你,kindly你妹。


你有一百種soften語氣的方法,為什麼偏偏就要用kindly。


我覺得極有可能是受到上個世紀外貿函電書籍的影響,老菜鳥傳給新菜鳥,一代影響一代,遺毒至今。怎麼說呢,還是一百多年前書信時代那種矯揉造作、虛情假意的表達,非常old fashioned了,像是七八十歲老太太說話的感覺。


特別是用了please還要用kindly的,簡直是戲精了,你是在跪求嗎?


在英國你可能還會看到部分老頭老太太用kindly,沒辦法,英國佬的做作。


說實話,還真沒見過美國人的郵件裡有寫kindly的,今天還特意在在outlook裡搜了一下關鍵詞kindly,果然全是中國人的郵件。


總之,在現代商務英語郵件裡,kindly不推薦使用了。


怎麼改呢?


你完全可以不要kindly,就用一個please就好了。


如果你覺得有時候單用please還是很生硬,那就按照我這篇文章的方法來改。


這樣使用please太兇了…


有些情況還是不好改,你還可以把句子增加一點話,或者換一種說法就沒那麼生硬了,如:


Please kindly give your feedback -> We look forward to your feedback.If you have any question, please kindly contact us -> If you have any question, please let me know.Please kindly read the information below.-> Please read the information below and let me know if you have any question.Please kindly understand … ->I hope you could understand …Please kindly approve it.-> Could you please help approve it when you have time?Could you please kindly speed up the process? It's very urgent.-> I was wondering, could you please help speed up the process? It's very urgent.