中國人特喜歡用kindly,喜歡到就連「溫馨提示」也要說成kindly reminder。
先來吐槽一下這個kindly reminder,完全就是錯的用法,因為kindly是副詞啊,你至少要說kind reminder才對吧。
與此類似的還有kindly regards,kindly advice,也是無力吐槽。
當然也有賤人不服氣,翻出字典來找出kindly也是形容詞的證據。那又如何,你也得看絕大多數情況下人們當不當它是形容詞吧。我也可以翻字典找出here是名詞的證據,難道就可以生搬硬套說Here is beautiful(這裡很漂亮)這種奇怪的句子嗎?
話說回來,就算是改成kind reminder,其實也不常見,老外常用的是 friendly reminder或者gentle reminder,比如:
Just a friendly/gentle reminder- the conference call is at 2pm today. Please join on time.
其次,除了鍾愛kindly reminder外,中國人的英文郵件裡也充斥著無數kindly,本意是想要soften語氣,不要那麼生硬。
如:
你要問我是用kindly好不好,我只會告訴你,kindly你妹。
你有一百種soften語氣的方法,為什麼偏偏就要用kindly。
我覺得極有可能是受到上個世紀外貿函電書籍的影響,老菜鳥傳給新菜鳥,一代影響一代,遺毒至今。怎麼說呢,還是一百多年前書信時代那種矯揉造作、虛情假意的表達,非常old fashioned了,像是七八十歲老太太說話的感覺。
特別是用了please還要用kindly的,簡直是戲精了,你是在跪求嗎?
在英國你可能還會看到部分老頭老太太用kindly,沒辦法,英國佬的做作。
說實話,還真沒見過美國人的郵件裡有寫kindly的,今天還特意在在outlook裡搜了一下關鍵詞kindly,果然全是中國人的郵件。
總之,在現代商務英語郵件裡,kindly不推薦使用了。
怎麼改呢?
你完全可以不要kindly,就用一個please就好了。
如果你覺得有時候單用please還是很生硬,那就按照我這篇文章的方法來改。
這樣使用please太兇了…
有些情況還是不好改,你還可以把句子增加一點話,或者換一種說法就沒那麼生硬了,如: