加拿大小夥實力“吐槽”俄語,俄語真的很難學嗎?

Джастин Хаммонд родился в Канаде, где несколько лет назад, по его собственным словам, «сошел с ума и начал учить русский язык».

賈斯汀·哈蒙德出生於加拿大,幾年前,用他自己的話說,“我瘋了,開始學俄語”。

儘管俄語學習一度令他抓狂,但由於俄語的獨特魅力,賈斯汀堅持了下來。正是因為學了俄語,他決定去俄羅斯看看,這一去就在俄羅斯定居了,他在俄羅斯教英語,同時運營著自己的YouTube帳號。他本人的YouTube頻道上不僅教大家學英語,也會發布一些有關俄語學習的視頻。

他的視頻中經常吐槽學俄語很難,我們一起看看這位“歪果仁”眼中的俄語和你眼中的俄語一樣嗎?

Глаголы движения. В английском глагол to go означает и «ехать», и «идти». А в русском языке это разные глаголы. А если еще вы и часто это делаете, то уже не «идти», а «ходить». Почему это не может быть один глагол?

運動動詞。 在英語中,動詞to go既表示“(乘交通工具)去”(定向)又表示“(步行)去 ”(定向)。 但在俄語中卻是不同的動詞。 而且,如果您經常進行這一行為,那麼不能用定向動詞“идти”,而是不定向動詞“ходить”。 為什麼不用一個動詞呢?

А «пошли»? Я спросил у своей подруги, хочет ли она сходить в кино, а она говорит: «Да, пошли». В смысле «пошли»? Мы уже куда-то ходили? Эй, это прошедшее время! Почему не сказать «пойдем»?·

還有“пошли”(出發嗎)? 我問朋友她是否想去看電影,她說:“好的,走吧”。她說的是“пошли”? 我們已經去過某個地方了嗎? 誒,這是過去時! 為什麼不說“пойдем”呢?

Имя Анастасия мне кажется очень красивым. Но, как и у любого имени, у него существует сокращенный вариант — Настя. В английском есть слово nasty, которое можно перевести как «отвратительный», поэтому для меня это звучит странно.

我認為“阿納斯塔西婭”是個很美的名字。 但是,就像任何其他名字一樣,這個名字有個小名——Настя。 英語中有個單詞——nasty,可以翻譯為“令人作嘔的”,所以對我來說這個小名聽起來很奇怪。

Слово «скромный» англоязычным людям кажется похожим на английское scrawny, означающее человека настолько худого, что он выглядит немощным. А «смелый» — на smelly, что переводится, мягко говоря, как «дурно пахнущий».

對於講英語的人,“скромный(謙虛)”一詞像英語單詞“scrawny”,含義是一個人非常瘦,以至於看起來很虛弱。而“смелый(勇敢的)” 像英語單詞“smelly”,可簡單翻譯成“惡臭”。

Мне нравится, что в русском языке нет ярко выраженных диалектов, как в других. Даже несмотря на то, что в разных городах говорят по-разному, все равно все ясно и понятно. А во многих других языках диалекты настолько отличаются, что люди могут не понимать, что говорят их соотечественники из другой части страны.·

我喜歡的是,俄語不像其他語言那樣,俄語中沒有明顯的方言。 儘管俄羅斯人在不同的城市說話方式不同,但一切仍然清晰易懂。 而在許多其他語言中,方言的差別非常大,以至於人們可能聽不懂來自該國另一地區的同胞所說的話。

Есть вещи, которые мне больше нравятся в русском языке, чем в английском. Это уважительное местоимение «вы» и уменьшительно-ласкательные суффиксы. А еще грамматика: просто потому, что всегда есть правила, которые объясняют, почему то или иное слово пишется именно так. А вот в английском часто встречаются исключения, объяснения которым просто нет.

比起英語,我更喜歡俄語中的尊稱“вы”(您)和指小表愛後綴。 還有語法:僅僅因為總是有規則來解釋為什麼某個特定單詞以這種方式拼寫。 但是在英語中,會常常碰到沒有解釋的“例外”。

Буква «Ж» — самая страшная буква в русском алфавите. Когда мой учитель русского языка впервые написал ее на доске, я подумал, что такой буквы быть не может вообще.

字母“ Ж”是俄語字母表中最恐怖的字母。 當我的俄語老師第一次在黑板上寫這個字母時,我覺得這個單詞就不應該存在。

Слова, которые имеют два значения. «Пока», например. Один мой ученик сказал: «Пока у меня есть свободное время, я хочу выучить английский». В смысле «пока»? Вы хотите, чтобы я ушел или остался? То же самое и с «давай». Один мой друг объяснил мне, что это приглашение сделать что-то или куда-то пойти, а потом сказал: «Ладно, мне пора идти, давай». Давай? Что мы будем делать? Куда пойдем? А еще одно время я думал, что слово «пошлый» — это прилагательное от глагола «пошел».

具有兩個含義的詞。 例如“пока”。 我的一位學生說:“當我有空閒時間,我想學會英語”。說的是“再見”? 你要我離開還是留下? “давай”一詞也是如此。 我的一個朋友向我解釋說這是邀請去做某事或去某個地方,然後說:“好吧,我現在該走了,давай”。他用了“давай”?我們要做什麼?要去哪裡? 還有一次,我把俄語單詞“пошлый”(庸俗的)誤認為是動詞“пошел”的形容詞。

Выражение «Меня не надо уговаривать» означает согласие, а «Не надо меня уговаривать» — отказ. Что?

還有,為什麼“Меня не надо уговаривать”表示同意,而“Не надо меня уговаривать”表示拒絕呢?

А множественное число? Почему 1 телевизор, 2 телевизора, но 10 телевизоров? И откуда берется буква «Ё» во множественном числе слова «сестра»? Почему «сёстры», а не «се́стры»?

複數呢?為什麼1臺電視是телевизор,2臺телевизора,但10臺用телевизоров?還有,單詞“сестра”的複數形式中,字母“ё”是哪來的,為啥是“сёстры”而不是“се́стры”?

Некоторые буквы в русском алфавите кажутся цифрами. Например, «Ч» похожа на цифру 4, а слово «зуб» вообще выглядит как «три — буква „У“ — шесть».

俄語字母中的有些字母看著像數字。 例如,“ Ч”像數字4,而單詞“зуб”通常看起來像“3-字母‘у’-6”。

Падежи — это очень сложно. Мы, иностранцы, изучаем их не в привычном вам порядке, а идем от простого к сложному, поэтому родительный падеж мы учим последним, так как его понять труднее всего.

俄語中的“格”非常複雜。 我們外國人學習格的習慣跟你們俄羅斯人不同,我們是從簡單到複雜,因此我們最後學所屬格,因為比其他格難理解。

Отглагольные прилагательные, которые нужно склонять по падежам. Например, если мальчик что-то уже прочитал, можно сказать «прочитавший мальчик». Но если без этого самого мальчика в какой-то ситуации нельзя обойтись, то придется сказать «без прочитавшего мальчика». Реально можно сойти с ума.

還有那些需要根據格來變位的形動詞。 例如,如果一個男孩已經讀過東西,則可以說“已經讀完的男孩”。 但是,如果沒有這個男孩,前面那句話不成立,這時就不得不說”без прочитавшего мальчика”(沒有已經讀完的那個男孩)。的確會令人發瘋。

А как вы считаете, что может быть самым сложным для иностранцев в русском языке? И какие трудности бывают у вас при изучении других языков?

您認為,對於外國人來說,俄語中最難的是什麼?您在學習其他語言時遇到過什麼困難?