08.07 “sweet water”翻译成“甜水”,就闹笑话了!

在外国人的日常生活中,时常可以听到“sweet water”这个短语。

你知道它的意思吗?

“糖水或甜水”?

那可就错了哦!“sweet”除了我们所熟知的“甜的”的意思外,还有这么几个常用的含义:

1. 淡的,不咸的;新鲜的(fresh)

2. 悦目的,令人愉快的,惬意的

因此:

sweet water 甜水 / 糖水 (×)

sweet water 淡水 (√)

fresh water 淡水 (√)

“糖水”用英语怎么说?

sugar water 糖水(×)

syrup 糖水 (√)

其他与“sweet”有关的俚语

sweet talk 甜言蜜语

His sweet talk makes her happier.

他的甜言蜜语让她感觉到更幸福了。

sweet nothings 空泛的恭维话,情话

He always speaks sweet nothings to his girlfriend.

他总是对他女朋友诉说着浓浓的情话。

除了“sweet water”,下面这些短语也不能简单的从字面上去理解。

你都知道它们真正的意思吗?

blue stocking

✔女学者、女才子

✘不是“蓝色长统袜”

personal remark

✔人身攻击

✘不是“个人评论”

confidence man

✔骗子

✘不是“信得过的人”

criminal lawyer

✔刑事律师

✘不是“犯罪的律师”

service station

✔加油站

✘不是“服务站”

dressing room

✔化妆室

✘不是“试衣室”或“更衣室”

horse sense

✔常识

✘不是“马的感觉”

capital idea

✔好主意

✘不是“资本主义思想”