把toilet water 翻译成“厕所的水”,英语教授当场喷饭

英语是一门词义丰富的语言。翻译的时候,遇到自己不确定的东西,最好勤于查阅词典。比如a blue stocking这个表达,翻译成“蓝色的袜子”看似没有问题,实际是错的。它的意思是“有文学修养的女性,女才子”,大多数时候是贬义,因为以前穿蓝色袜子的知识女性喜欢卖弄学问,附庸风雅;把a rough diamond 翻译成“未加工而略显粗糙的钻石”意思只是表面,内在含义说的是“内秀外粗的人,有很大潜力的人”,类似我们说的,暂时没有成功的人,却是个“潜力股”;把a loose cannon 翻译成“没有固定好的大炮”也不对,实际上该短语用来形容“不可以完全信任的人”,喜欢吹牛的人多数是性格摇摆不定的,自己说了什么都忘记了,这样的人自然不值得信任。

把toilet water 翻译成“厕所的水”,英语教授当场喷饭

把toilet water 翻译成“厕所的水”,英语教授当场喷饭

Using toilet water can help you to avoid mosquitos, or flies.

夏天涂抹花露水可以防止蚊蝇叮咬。

把toilet water 翻译成“厕所的水”,英语教授当场喷饭

今天分享的这些都有点难度,但是也很有意思。回顾一下看到底学到什么?首先 a blue stocking 的意思是“有文学修养的女性,女才子”,因为有卖弄的嫌疑,因此多做贬义用;其次a rough diamond 可以理解成“潜力股,有很大潜力的人”,都说“朽木不可雕也”,如果是玉石,外表再粗糙,能工巧匠也能把它雕琢成美玉;再次还分享a loose cannon这个短语,意思是“不可以完全信任的人”,夸夸其谈者,大多数时候都不能自圆其说,导致漏洞百出,这样的人你会信任吗?最后是今天重点说的toilet water,意思是“花露水,淡的香水”,我们学习toilet的时候,容易形成定势思维,永远只记住了厕所,这显然还不够,也要理解其它意思。


分享到:


相關文章: