“Russia”为什么会被翻译成“俄罗斯”?


俄罗斯联邦


俄罗斯,世界上领土面积最大的国家,其全名为“俄罗斯联邦”。


俄罗斯联邦是由22个自治共和国,46个和多个边疆区自治区自治州联邦直辖市组成的联邦共和立宪制国家;也是一个由194个民族构成的统一多民族国家。



俄罗斯联邦

”的俄语是“Российская Федерация”,英语是“The Russian Federation”。



提到俄罗斯,我们脑海中浮现的第一个英语单词非“Russia”莫属了。


在日语中,“Russia”被替换成假名“露西亚”,这个名字听起来也跟原来的音节相似。


而在我们中文里,“俄罗斯”不论是从英语“Russia”还是俄语“Россия”的发音都是偏向于“露西亚”或者“

罗斯、罗沙……”;


甚至可以说,“罗刹国”都要比“俄罗斯”这个译词在发音上更接近了。


那么,“Russia”为什么最后偏偏被翻译成了“俄罗斯”呢?



Russia


Russia这个词汇的来源于芬兰语Finnish)中的“Ruotsi(瑞典人)”一词。


Ruotsi”则源于

古诺斯语(Old Norse)中的“Roþrslandi”,意为“theland of rowing(划船的地方)”(据说最早一批瑞典人是划船到达的东欧,建立的基辅罗斯 Kievan Rus)。



而“Roþrslandi”又源于古日耳曼语Proto-Germanic)中的“*rothra-”,意为“rudder(船舵)”;


*rothra-”,究其词根是古印欧语(Proto Indo-European)中的“*rot-、ro”意为“to row”。




“罗斯”的来源


所以,“罗斯”其实原本用来指外来人来到芬兰地域上的斯堪的纳维亚人,也就是我们通常说的‘维京人’)。



原在欧洲的东斯拉夫人称这些“罗斯人”为“瓦良格”(意为商人,‘瓦良格’这个词大家应该不会陌生,就是‘辽宁号’的前称)。


罗斯人在征服东斯拉夫人的过程中逐渐将这个地区都称为“罗斯”。


在《别尔京编年史》中,正式出现了“罗斯王公称为可汗”这一说法,其中记载“罗斯”使用的是使用的是“Rhos”一词。




“俄罗斯”名字的由来


十八世纪初 , 罗斯国改名为“ 俄罗斯帝国Российская империя)”,或称“俄国”。


我们国家也叫其“沙俄”以同现在的俄罗斯联邦相区别;此后,俄罗斯就开始了它的崛起之路……



俄罗斯的族名在中国史籍中最早出现于元至明朝之际,称为“罗斯”或“罗刹”。


当时,与俄罗斯接触最多的还是游牧于中俄之间辽阔草原上的蒙古族人



这些蒙古族人用蒙语拼读文“ROCCIA”时,必须在“R”前面加一个元音才合乎规范,如果不加元音,很多人发不出“R”这个卷舌音。


这个原因可能是蒙古语受到突厥语影响颇深,突厥语本族词是不能以l-、r-开头的,因此,“R”之前就加了一个“0”,这个词也成了“OROCCIA”。


满清政权统治中国后,蒙语的“OROCCIA”转译成汉语时,就成了“斡罗斯”和“鄂罗斯”。


直到“俄罗斯

”写进了《大清统一志》、《异域录》和《清史稿》,才代替了“罗斯”和“鄂罗斯”等其他译名。




历时千百年,再经蒙古人的转译,“Russian”就这样阴差阳错又极具必然性的成为了“俄罗斯”……


汇泉翻译,22年来专注于语言服务领域。


更多语言类、翻译行业有趣话题和干货,关注我们哟~