纪伯伦:爱

爱(节选)


埃尔梅特拉说,请给我们讲讲爱吧。

他抬头望向人群,大家缄默不语。他高声说道:

当爱召唤时,跟随他,

尽管他的道路充满艰难险阻。

当他的羽翼拥抱你们时,顺从他,

尽管双翅中的利剑会伤害你。

当他向你们说话时,相信他,

尽管他的声音粉碎你的梦想,犹如北风摧残花园的草木。


爱既可以为你们加冕,又能把你们钉死在十字架上。他既能强壮你们的生长,又给你们修枝剪叶。

他抵达你们的高处,爱抚骄阳下战栗的最温柔的枝条。

他降落至你们土地的根部,摇动连接大地的根底。

如成捆的谷物,他把你们聚集起来。

他舂打你们,让你们赤身裸体。

他筛选你们,让你们脱离外壳。

他碾碎你们,让你们变白发亮。

他揉捏你们,让你们顺从乖巧。

然后他把你们放在圣火上,你们将成为上帝圣筵上的神圣面包。

这一切皆是爱为你们而做,如此你们可知自己内心的秘密,凭借于此可成为生命之心的一部分。



倘若只因害怕而寻求爱的平静与欢乐,

你们最好遮住自己的裸体,远离爱的打谷场地,

进入无四季变化的世界,那里你们会欢笑,但不开怀大笑;你们会流泪,但不泪如泉涌。

爱除了自身并不给予,亦无所求。

爱既不占有,也不被占有。

爱有自身足矣。



【Saying】


“爱有自身足矣。”这首诗选自《图说纪伯伦:先知与和平》一书。卡里•纪伯伦是驰誉世界的东方诗人。其作品蕴含了独特古老的智慧和神秘主义的味道,充满悲天悯人的怜悯、洞悟与希望,朴素优雅地传达了永恒的信息,其代表作《先知》为世界上数百万不同信仰的读者提供了精神指引。从他1883年诞生到1931年逝世这相对短暂的生命里,他被无数阿拉伯语国家的人们追崇为那个时代的天才,他的作品在西方与但丁、布莱克和罗丹齐名。


冰心先生也曾评说他的作品:“应该说,《先知》、《沙与沫》与泰戈尔的《吉檀迦利》在艺术上是有异曲同工之妙的……我总觉得泰戈尔在《吉檀迦利》表现得更天真、更畅快一些,也更富于神秘色彩。而纪伯伦的《先知》却更像一个饱经沧桑的老人,对年轻人讲些处世为人的哲理,在平静中流露着悲凉。”



在《图说纪伯伦》的前言中, 乔•詹金斯这样写道:“在两种相异的文化中,卡里•纪伯伦作为一名作家一直名声斐然。他既是阿拉伯文学的一股解放力量,又因他用英语创作,成为英语世界被广泛阅读的作家之一。其作品蕴涵了独特古老的智慧和神秘主义的味道,令人惊异的是,作者竟会生活在1912到1931年的纽约。在他1883年诞生到1931年逝世这相对短暂的生命里,他被无数阿拉伯语国家的人们追崇为那个时代的天才,他在西方与但丁、布莱克和罗丹齐名。一个如他这般的阿拉伯作家在西方如此之流行是空前绝后的,直至今日,《先知》亦是一本最受赞誉的现代诗集。”


若你也是热爱经典之作、热爱美丽诗文之人,不妨读一读这本《图说纪伯伦:先知与和平》,看是否诚如美国前总统罗斯福所言“你(指纪伯伦,编者著)是东方刮来的第一阵风,从根本上扫荡着西方。但是,你带到我们海岸的只是鲜花。”