Hey guys, good day!
我又來給大家分享地道英語用法啦!
今天學些什麼呢?
首先,第一個是上一期有提到過的“club”。
正如上一期所說,英語中許多詞語用法往往都不是它的第一釋義。club也是如此。
club
此處情景是Ross 正在和博物館的同事準備展館的材料,Ross提出這2個原始人中的女人是不是看起來有些不高興。而她的同事立刻開始腦補了一個情景,這個情景十分類似於現代的妻子辛辛苦苦在家做家務,而丈夫卻在外面尋花問柳。
我個人的理解是,鑑於許多家庭女人做家務,男人甩手掌櫃的普遍情況,這位同事也許是藉著情景發洩了一下自己的怨氣,不知道你是不是也和我一樣的感覺呢?
這裡的club最常用的是用來表示俱樂部。
n. 俱樂部,社團;夜總會;棍棒;(撲克牌中的)梅花
vt. 用棍棒打;募集
vi. 集資;組成俱樂部
adj. 俱樂部的
但是我們看到,它也有棍棒,撲克的梅花等意思,而動詞的用法則是通過名詞直接演變,這很好理解。
此處做一個小擴展:
country club (體育運動和社交的) 鄉村俱樂部;
美劇中經常會見到主角去鄉村俱樂部的情節。這種俱樂部一般是隻能有錢人進得去,每年需要交納高額會員費。
裡面的有錢人很多都互相認識,他們會在俱樂部休閒和社交。但是如果出現一些狀況,譬如,主角破產了,沒錢再交會費,當然不能再去了。另外,如果是有類似於《瘋狂的主婦》中的情況,醜聞走漏,名聲壞了,其他會員都拒絕他再來,經過一致投票後,俱樂部也會很無情地將人拒之門外,有錢也不好使。
folks
此處情景是Monica的父母偏愛哥哥Ross,所以與他們一起吃晚餐的時候,Monica又受到了萬點暴擊。此時已經是吃過飯後,與朋友們相聚,大家在安慰她。
folk
n. 民族;人們;親屬(複數)
adj. 民間的
我們知道,當我們要表達家人的時候,用的最多的是family。
不是說用family不對。而是我在看《老友記》的時候發現folk這個詞的使用頻率也很高。有很多次都看到他們使用“folks”來表達家人,大家也一起學起來吧!
除了家人,folks也可以表示人們,其中一集的廣告裡,就是這樣用的。
而此處還可以再擴展一個詞彙:fellows,這個詞語就是大家非常熟悉的,經常拿來調侃的英美配音腔“嘿,我的夥計們!”。
have a thing for
此處情景就是Ross和Monica的父母來吃晚餐的情形,飯前聊天的時候,父告訴Ross他們的鄰居家大女兒很喜歡他。
have a thing for you對你有點意思,對某人有點兒什麼。
其實中文字面也幾乎就可以直接解釋的通了。
除此之外,英文中還有一些別的用法可以表示一樣的意思。
have a crush on sb
crush
v. 壓壞,壓扁;將……塞進(狹小的空間內);壓碎;(使)變皺;鎮壓;毀壞(某人的信心或幸福);征服(反抗或叛亂);使(某人)極度失望
n. 擁擠的人群;迷戀;果汁飲料;(不大熟識的)熱戀的對象;暗戀;猛獸隔離區
看,又是一個,沒有使用第一釋義的例子。
實際上這裡我認為應該是翻譯成,我曾經十分地迷戀你。
have a crush on 是說迷戀,加了形容詞major可不就是十分,非常,狂熱的迷戀嗎?
老友記中的Ross從高中就開始喜歡她暗戀了將近十年,這就不是“暗戀過”,而是“一直深愛”著了。
最後,吃貨時間,來看看英語中的“麵條”!
noodle
此處情景是Rachel幫助Monica做麵條,但是卻把戒指掉在裡面了。
noodle直接就是麵條的意思,可以把這個詞語當成是麵條的一個總稱。
實際上在劇裡面,noodle的使用頻率並不是太高,一般都是直接說哪一種類型的面的那個詞語。
譬如:
lasagne
n. 烤寬麵條;意式寬面
在西餐店吃過千層麵的小夥伴應該會知道,這個面,真的要等很久……
長這樣!
再比如:
spaghetti
n. 意大利式細麵條
這個大家應該都認識的,不用多說。
最後,
pasta
n. 意大利麵食;麵糰
這個詞語,大家看字面也能理解了,其實是意大利麵食的一個統稱。
OK,that's all for today.
今天就到這裡吧。
Bye!