为什么我们在说英语的时候会想要将中文翻译成英文?

penny1026


这是英语不够熟练,听力训练和阅读量不够大,还有就是我们在学英语中一直用的英语翻译法教学导致的结果。需要改变这点,需要从以下几个方面入手:

第一,在学英语的时候,暂时忘掉汉英。即,我们所谓的英语环境的营造,暂时营造自我的英语环境,这样持续练习就可以忘掉了。

第二,多读原著。在原著中去体会英语的灵活性,当你能够理解灵活多变的英语句式的时候,很自然的就把中文忘了。

第三,用英英字典。英英字典中,解释词汇所用的单词难度不大,国内初中以上英语水平好的基本上可以理解。 而且,英英词典的解释,可以丰富你如何用简单的英语单词,表达复杂的意思。也可以为你改变讲英文时的中文思维习惯。


KEC英语实战课堂


想去翻译=场景储备不足

其实不是我们想翻译,是因为我们脑子里面的储备不够用,我们没有储备足够多的英文场景。如果我们不去翻译,我们就说不出来,这就是产生中式英语的真正原因。

下图就是典型的翻译思维:

英文思维=不需要翻译

所谓的英语思维,需要对应的就是场景。当你对一种场景下的表达熟悉的时候,你脑子里有的是现成的、可用的句子,根本不需要去翻译。而如果没有这样的场景,脑子里面都是孤立的单词和句型,那就只能是单词套用句型,最后翻译出来的就是中式英语。

下图就是典型的英文思维,直接将单词语音与实物和场景对应,不需要进行翻译。

所以如果想摆脱中式翻译英语,就需要大量的积累场景,只有场景下的英语积累的多了,遇到相同的情境才会脱口而出。

英语学习路上,一起加油,还有不明白的地方,欢迎随时交流。


英语小马达


因为你是中国人,中文是母语,英文是外语。


人生苦短冷暖自知


现在小朋友都是从小学英语,最好还不认识汉字,所以不需要转换,我们那一代学英语有点晚了