文章的開始,先給大家一個結論吧,是“工夫茶”而不是“功夫茶”。
至於原因,且聽我慢慢解釋。當然,若你有不同意見,也可以在評論處留意。
工夫茶是指在閩南、潮汕地區一帶的一種茶文化,是禮賓待客的習俗。
從字詞意思來說
“工”指花費時間和精力後所獲得的某方面的造詣本領;
“功”是指武術技能,同時也能指做事所費的精力和時間。
從字詞意思來看,其實兩者區別還是很大的,“工夫茶”是指花費時間精力泡出來的茶,也是指泡茶人對於泡茶這件事花費了不少精力。
而“功夫茶”呢?可不是真的要在喝茶前打一套功夫出來。
從讀音來說
“工夫”和“功夫”雖然普通話讀音是一樣的,但是在潮汕話中,卻大有不同。
潮汕話中保留了不少古代漢語詞彙,我們也可以從潮汕話中窺見兩者的不同。
“工”在潮汕話中的讀音是(gang1),潮汕人平時指別人很用心也是讀(gang1),比如說:汝過有工,是說你太有心了,表示某個人做一件事情很用心,細緻認真。
而“功”在潮汕話中的讀音是(gong1),和“工”完全是不同的意思,所以絕不會有混淆的可能性。
潮汕人喝茶是需泡茶人心懷“工夫”,而並非需要具備什麼“功夫”,一字之差,謬之千里。
所以從潮汕話讀音來看,是沒有“功夫茶”這個讀音的。
從讀音來說,應該是“工夫茶”才對。
關於福建的“工夫紅茶”?
有一些福建的紅茶也是用“工夫”一詞,比如閔紅工夫、祁門工夫、滇紅工夫等等。
是指花了不少時間精力去製作的紅茶。
“工夫紅茶”和“工夫茶”可不是指同個意思,並不能因為其中一者,而否定了另外一者的意義和存在。
“工夫紅茶”是指某種具體茶葉,而“工夫茶”是指泡茶方法,兩者並無交叉,不能混為一談。
為什麼“功夫茶”和“工夫茶”會混淆?
我想最大的原因是在於普通話讀音的接近還有現在輸入法的原因吧,普通話的讀音和輸入法很難將二者區分,但是究其最後,“工夫茶”才是正確的寫法。
工夫茶至宋代起源,至今仍保留完好的民俗意義,更是潮汕人家家戶戶的待客之道,它已經不單單指泡茶的繁複工序,更是指潮汕人待客時代表心意的“工夫”。
不少人會將兩者混淆,在網上搜的話,也出現不少人使用“功夫茶”一詞,但是並非使用人數多,它就是對的,我們也應該保留傳統,使用正確的字眼。