近期,新型冠狀病毒肺炎全國肆虐,朋友們不得不宅在家裡,與其無聊地數瓜子皮、數大米,不如跟我來一起學點英文,充充電吧!
“新型冠狀病毒肺炎”一詞幾乎成為春節期間人盡皆知的口頭詞,它駭人聽聞,令人聞之色變,那如何用英語表達呢?通常可譯為"the new coronavirus pneumonia”,實際上,更確切的表達則為"the novel coronavirus pneumonia”。
new VS novel
new一詞較為常見,不作贅述。我們來重點了解下“novel”一詞。
novel [ˈnɒvl]: n.小說 adj.新穎的;與眾不同的;奇異的
看見“novel“,第一反應通常是"小說“,形容詞詞義"新穎的;與眾不同的;奇異的",較之與“new",更強調事物的新奇與獨特。
例:a novel idea 特立獨行的想法
"新型冠狀病毒肺炎
以後表達"新",不用絞盡腦汁只能憋出個"new”,嘗試用下"novel“,讓你秒變高大上,有沒有開心到起飛?
coronavirus
coronavirus [kə,rəunə'vaiərəs]:n.冠狀病毒
又長又拗口的就一定是難詞了嗎?就一定會讓你生無可戀哭著要放棄英語了嗎? 不!冷靜冷靜再冷靜!別走!我們有法寶——拆詞法!
冠狀+病毒=冠狀病毒
提到“病毒”,腦子裡會出現 virus [ˈvaɪrəs],而"冠狀病毒"我們只需知道其前綴 “冠狀"的表達,問題迎刃而解。
coronary [ˈkɒrənri] 冠狀動脈的
例:coronary disease 冠狀動脈病
coronary + virus = coronavirus
來來來,一起念 coronavirus [kə,rəunə'vaiərəs],是不是分分鐘變得又好讀又好記?
我是悅然英文,感謝您的點贊支持,歡迎一起來學習英文!給自己充電!