“新型冠狀病毒”不要說 "The New Coronavirus”了

近期,新型冠狀病毒肺炎全國肆虐,朋友們不得不宅在家裡,與其無聊地數瓜子皮、數大米,不如跟我來一起學點英文,充充電吧!


新型冠狀病毒肺炎”一詞幾乎成為春節期間人盡皆知的口頭詞,它駭人聽聞,令人聞之色變,那如何用英語表達呢?通常可譯為"the new coronavirus pneumonia”,實際上,更確切的表達則為"the novel coronavirus pneumonia”。

new VS novel

new一詞較為常見,不作贅述。我們來重點了解下“novel”一詞。

novel [ˈnɒvl]: n.小說 adj.新穎的;與眾不同的;奇異的


看見“novel“,第一反應通常是"小說“,形容詞詞義"新穎的;與眾不同的;奇異的",較之與“new",更強調事物的新奇與獨特。

例:a novel idea 特立獨行的想法

"新型冠狀病毒肺炎

”一詞用“novel",更突出此次病毒的"新" 、"奇"、"異“,同時也反映出了克服疫情的嚴峻性和挑戰性。

以後表達"新",不用絞盡腦汁只能憋出個"new”,嘗試用下"novel“,讓你秒變高大上,有沒有開心到起飛?


coronavirus

coronavirus [kə,rəunə'vaiərəs]:n.冠狀病毒

又長又拗口的就一定是難詞了嗎?就一定會讓你生無可戀哭著要放棄英語了嗎? 不!冷靜冷靜再冷靜!別走!我們有法寶——拆詞法!


冠狀+病毒=冠狀病毒

提到“病毒”,腦子裡會出現 virus [ˈvaɪrəs],而"冠狀病毒"我們只需知道其前綴 “冠狀"的表達,問題迎刃而解。

coronary [ˈkɒrənri] 冠狀動脈的

例:coronary disease 冠狀動脈病

coronary + virus = coronavirus

來來來,一起念 coronavirus [kə,rəunə'vaiərəs],是不是分分鐘變得又好讀又好記?


我是悅然英文,感謝您的點贊支持,歡迎一起來學習英文!給自己充電!