“People”是人,“meat”是肉,那麼“人造肉”英文是?

這兩天,星巴克的“人造牛肉拉麵”火了!美國最大的人造肉供應商之一Beyond Meat的股價暴漲,其“人造肉”產品也獲得了國外媒體的熱烈追捧。


“人造肉”這個讓人“不明覺厲的”中文詞彙

在英文中又有哪些相關表達呢?
昨日輕鬆君答應給大家普及漲知識那麼,今天我們就一起來學習下

注意它們代表的含義也不盡相同哦~



artificial meat


這個是字面上最為接近“人造肉”的英文詞彙。


artificial meat可能具有兩種含義,第一種是:cultured meat


另一種是:仿肉(mock meat)以及 素肉(vegan meat)


artificial還有“人工的”的含義,正如artificial在AI(人工智能)中所具有的含義。


例句:A wholefood diet free from artificial additives, colours and flavours will become more popular in the future.

一種無人造添加劑、色素及味素的全天然食物飲食在未來會越來越受歡迎。


fake meat


fake meat,其字面意思是:假肉。和通常的理解不同,但這裡的fake並沒有貶義。


Fake meat,其實是一種meat substitute(肉替代品,代肉)。


許多美國媒體在報道Beyond Meat時,就使用fake meat這個字眼,相當於指出其產品是“人造”的,而非真實的,也就是大家口頭所說的“人造肉”啦。


例句:Fake meat is mean that the meat is grown by a new technology in the lab.

人造肉是用實驗室裡的一項新技術培育出來的一種肉。


lab-grown meat


"人造肉”還有一種說法叫“ lab-grown meat”,實驗室肉製品。


不過確切地說,美國最大的人造肉供應商 Beyond Meat生產的是 plant-based meat(植物人造肉),或plant protein-based meat(植物蛋白人造肉),準確來講並不屬於lab-grown meat範圍內。


例句:Lab-grown meat is the meat grown from just a few cells from an actual animal.

“實驗室肉製品”是從真正的動物身上的幾個細胞裡培養出來的。