今天小編來為大家普及一波關於“社交”的表達~
《70年代秀》裡Eric準備和朋友去面試漢堡店裡的工作,
面試時出現了這麼一段對話:
—Tell me, what do you consider your best quality?
—I'm a real people person.
——告訴我,你覺得自己最大的優點是什麼?
——我善於社交。
“people”和“person”雖然都表示“人”,
但是“people person”不能翻譯為“人人”,
而是要翻譯為
“有人緣的人;善於與人打交道的人;受歡迎的人”。
它的英文解釋是
Someone who is particularly gregarious, affable, or outgoing; someone with great interpersonal communication skills.
這個表達可以用在面試中哦。
關於這個表達咱們來舉個例子:
My late grandfather was such a people person. Whenever he was in the room, everyone was all smiles.
我已故的祖父很有人緣,只要他在的地方,大家都會笑容滿面。
關於“愛社交的人;善於與人打交道的人”咱們還可以用下面的這些表達:
1. social butterfly 交際花
可千萬不要把“交際花”翻譯成“social flower”!
A social butterfly moves among people at a gathering easily, like a butterfly flying from flower to flower.
交際花是指在聚會中能夠在人群中自在遊走,就像蝴蝶在花朵間來回穿梭一樣。
這樣的人很喜歡與人交流。
舉個例子:
Tom's always been something of a social butterfly, so we've never really worried about him making friends or finding his way in the world.
湯姆很喜歡與人打交道,所以我們從不擔心他找不到朋友或者沒有立足之地。
2. gregarious [grɪ'geərɪəs]
adj. 愛交際的,合群的
gre-源自group,表示群體的意思+arious:愛……的
愛群體的人一般是很喜歡社交的人。(seeking and enjoying the company of others)
舉個例子:
These people are always gregarious and outgoing.
這些人通常很愛社交、性格外向。
今天的內容你get到了嗎?
閱讀更多 跟著karen學英語 的文章