火星探测任务
Mars exploration mission
4月24日,国家航天局在2020年中国航天日线上启动仪式上公布:中国行星探测任务(planetary exploration missions)被命名为“天问(Tianwen)系列”,首次火星探测任务(first Mars exploration mission)被命名为“天问一号”,后续行星任务依次编号。
国家航天局总工程师葛小春介绍:
The name comes from the long poem "Tianwen," meaning Heavenly QuestionsorQuestions to Heaven, written by Qu Yuan (about 340-278 BC), one of the greatest poets of ancient China.
“天问”来自中国伟大诗人屈原的长诗《天问》。
In "Tianwen," Qu Yuan raised a series of questions in verse involving the sky, stars, natural phenomena, myths and the real world, showing his doubts about some traditional concepts and the spirit of seeking the truth.《天问》是屈原对于天空、星辰、自然现象、神话和人世等一切事物现象的发问,体现了他对传统理念的疑惑以及追求真理的精神。
“天问”这个名字表达了中华民族对于真理追求的坚韧与执着(the Chinese nation's perseverance in pursuing truth),体现了对自然和宇宙空间探索的文化传承(culture of exploring nature and the universe)。
国家航天局同时公布了首次火星探测任务标识“揽星九天”。
图源:新华视点CNSA also unveiled the logo of China's planetary exploration missions, featuring the letter C, signifying China, international cooperation and capacity of entering space.国家航天局公布的我国行星探测任务标识展示了字母“C”的形象,汇集了中国(China)、国际合作精神(Cooperation)、进入太空的能力等多重含义。
China plans to launch the Mars probe in 2020, aiming to complete orbiting, landing and roving in one mission.我国计划在2020年发射火星探测器,并在一次任务内完成轨道运行、着陆、巡视的任务。
中国航天日
1970年4月24日,我国第一颗人造地球卫星(man-made satellite)“东方红一号”发射成功,拉开了中国人探索宇宙奥秘、和平利用太空、造福全人类的序幕。
为纪念“东方红一号”这一中国航天事业开创性、奠基性成就,2016年,党中央批准、国务院批复,将4月24日设立为“中国航天日(Space Day)”。
行星探测任务 planetary exploration mission
探月工程 lunar exploration program
重型运载火箭 heavy-lift carrier rocket
在轨测试 in-orbit test
载人空间站 manned space station
助推火箭 booster rocket
发射中止系统 launch abort system
发射场 launch site
可重复使用运载火箭 reusable carrier rocket
编辑:马文英参考来源:央视新闻
China Daily热词训练营上线啦!