日本和歌中的四季之戀 | 贈書

和歌(わか waka)是日本詩歌的一種形式,起源於奈良時代(710年-794年),由古代中國的樂府詩經過不斷日本化後發展而來,有長歌、短歌、旋頭歌、片歌、連歌等多種形式。進入平安時代(9世紀—12世紀)後,日本作短歌的人愈來愈多,短歌漸成主流。到了明治維新後,和歌基本等同於短歌。

《古今和歌集》是繼《萬葉集》之後日本第二古老的詩選,也是日本史上第一本奉敕編纂的和歌集。《古今和歌集》成書於平安時代,共分為二十卷,主要聚焦於“四季”和“戀歌”這兩個中心主題。作者多為宮廷詩人,善於運用藝術化手法增添詩歌的趣味,詩風豐富多樣。《古今和歌集》開創細膩纖巧、浪漫唯美的“古今風”,是過去一千年來日本文學傳統的瑰寶。

(日)紀貫之等 編著 陳黎 張芬齡 譯

本書從《古今和歌集》的上千首和歌中遴選300餘首風格各異的和歌名作精心翻譯,中日雙語呈現並佐以作者簡介及精闢批註,以助讀者瞭解日本的和歌藝術以及背後豐饒的情感世界、風物人情。

古今和歌選

梅花當落

即落吧,無須攀折

悲嘆——但花香

在我袖間流連不去,

讓我懊惱

——塑性法師

如果有一天

這世上再無櫻花

開放,我們的

春心或可

稍稍識得平靜

——在原業平

棣棠花,棣棠花,

有理由請你

暫莫綻放——

昔日同心栽花者

今宵無意來看你

——佚名

黃鶯啊,不要停下

你的歌聲,能鳴

且長鳴——

你我心知肚明,春天

不會一年兩度臨

——藤原興風

常夏花開,

啊,它的花床

是阿妹與我初共寢的

眠床——怎忍見

其惹塵埃?

——凡河內躬恆

待五月到

好引吭的布穀鳥啊,

何不現在就振翅

高鳴——即使聲音

仍是去年的聲音

——佚名

聽布穀鳥不請

自來的初鳴

讓我心悲——

雖無可戀之人,

我心滿覆愛意......

——塑性法師

今夜,夏秋兩季

在天空之道

相交擦身而過——

從秋的那半面

涼風吹來

——凡河內躬恆

我夫君的衣裾

被風掀動

露出華美內裡——

啊,珍奇的

第一陣秋風

——佚名

該從遍地重重

紅葉中踏出一條

小徑,再訪故人嗎?

道路已被深埋

無法辨認......

——佚名

秋月皎皎

照山邊——要我們

夜間補上數學課,

算清楚今夜

落下的紅葉數

——佚名

深山裡的紅葉,你們

是夜的錦緞,

一生錦衣夜行——從

枝頭飛行

入土,無人看見

——紀貫之

龍田川上

紅葉漂盪如織錦——

經緯它們的是

或直或斜的

十月初冬陣雨......

——佚名

續降

莫停吧,壓倒

我家庭院

芒草,紛紛降的

白雪啊......

——佚名

近海濱處

雪落霏霏,翻飛

如白浪——啊

白浪真的要

越過末松山了嗎

——藤原興風

寒冬猶在,

雪白的花從空中

翩翩而降——

雲外,莫非

春色已君臨?

——清原深養父

這本《古今和歌集300》從日本經典和歌集《古今和歌集》裡選譯了301首短歌(tanka)、1首長歌(chōka,第285首譯詩)以及1首旋頭歌(sedoka,第286首譯詩)。短歌是近一千兩百年來日本最盛行的詩歌形式,由 5—7—5—7—7,三十一音節構成,傳統上用以表達溫柔、渴望、憂鬱等題材,每每是男女戀愛傳達情意之媒介。日本現存最古老的詩歌選集《萬葉集》(約759年)收錄了4500首左右的歌作,其中有百分之九十採用短歌的形式。完成於905年前後的《古今和歌集》是日本第二古老的詩選,所選1100首詩作中,除長歌5首、旋頭歌4首外,其餘都是短歌。

《古今和歌集》雖細分為二十卷,但主要聚焦於“四季”(共六卷)和“戀歌”(共五卷)這兩個中心主題。“四季”的分輯在某種程度上呼應了歲時節氣,以繁複交錯的主題、子題和意象描寫季節的推移,自然景物的變換,以及觸景生情的多樣情思:在“春歌”,我們讀到對春日的期盼,冬盡春來季節更迭的自然景象,春雨、春風、梅花、柳樹、櫻花、棣棠花、黃鶯……展露的萬種風情;在“夏歌”,我們讀到藉由藤花、花橘、水晶花、蓮葉、布穀鳥所抒發的或思慕或憶舊或悲愁的心境;在“秋歌”,我們讀到秋風、秋月、秋野、秋霧、秋露、秋菊、萩花、女郎花、藤袴、芒草、紅葉,與秋蟲、秋雁、野鹿、七夕時節所勾勒出的多面向的秋意;在“冬歌”,我們讀到冬雨、冬雪、冬梅打造出的銀白有情世界。

在“戀歌”部分,戀情由無到有、由喜到悲的發展軌跡——從懵懂的愛情萌芽前期,愛意的蠢蠢欲動,等待愛情眷顧的焦躁不安,相會時騷動的激情愛火,無法相見時的惆悵與煎熬,企圖跨越流言蜚語和世俗藩籬的愛情宣示,到分離的苦楚與難捨,對愛情的質疑與憂慮,失戀後的神傷與對舊愛的追憶——像刻繪細膩、劇情跌宕的愛的連續劇一幕幕上演,撩撥心絃。

——譯者序(節選)

作者簡介

紀貫之 きのつらゆき 872?~945

日本平安時代官員、歌人。受醍醐天皇命,參與編纂《古今和歌集》,為主要編選者。他活躍於宮廷歌壇,他的歌風也是《古今和歌集》歌風的某種縮影——語言清麗,格調細膩纖巧,亦重理智、機智,鍾愛自然,對時間與四季的變化體察敏銳。著有《貫之集》《土佐日記》。

譯者簡介

陳 黎

臺灣師範大學英語系畢業。著有詩集、散文集、音樂評介集等二十餘種。曾獲吳三連文藝獎,時報文學獎推薦獎、敘事詩首獎、新詩首獎,聯合報文學獎新詩首獎,臺灣文學獎新詩金典獎,梁實秋文學獎詩翻譯獎等。

張芬齡

臺灣師範大學英語系畢業。著有《現代詩啟示錄》,與陳黎合譯有《萬物靜默如謎》《二十首情詩和一首絕望的歌》《野獸派太太》《白石上的黑石》等二十餘種。曾獲林榮三文學獎散文獎、小品文獎,並多次獲梁實秋文學獎詩翻譯獎。

福利贈書

讀完這些和歌,試著用簡短的詩句來描述如今春末夏初的好時節吧!

在評論區留言,用詩句描述季節,我們將從中將選取 2位幸運讀者,送出《古今和歌集》

截止時間:5月6日 20:00

本文經雅眾文化授權發佈,本期編輯:曼曼