為什麼深圳很多地名跟日本地名很像,比如說福田,鹽田,畈田,鬆崗,沙井?

波波170861398

大家都知道深圳是最近40年從一個小漁村發展起來的,但卻忽略了深圳曾經作為一個小漁村,給深圳這座城市所帶來的印記。

福田、鹽田、坂田、松崗、沙井等等,正是這種小漁村帶來的印記。通過這些名字福田、鹽田、坂田,我們也能遙想到,在40年前,深圳這些地方曾是一片農田;像松崗,則說明這裡曾是一個長滿松樹的小山坡;沙井則表明這裡曾經有一口井,為什麼叫沙井,可能是因為離沙灘比較近;甚至就連“深圳”本身這個名字也明顯帶有這種“鄉土”印記,“深圳”二字的本意其實就是“田間裡的深水溝”,據統計,“深圳”這個名字的由來,始載於1410年(明永樂年間),“圳”在客家方言裡的意思就是“田間的水溝”。

其實深圳還有很多非常有意思的奇葩地名,或多或少都帶有這種鄉土氣息,比如牛欄前、雞屎坑、豬壁山、賴尿州、馬屎壢、拋狗嶺……

甚至還有些汙汙的地名如三圍,牛逼的地名如牛逼,當然也有一些高大上的地名如民主、共和、翻身……

另外需要提醒的一點是,不是深圳地名像日本,相反是日本地名像中國。深圳還有許多有意思的地名,歡迎大家補充和探討!以上。



廣東包打聽

題主麻煩你把日本跟深圳換個位置,是日本的地名跟深圳很像,而不是深圳很像日本。

日本自平安時期就開始學習中國文化,奈良時期時更是每年派遣大量遣唐使來中國取經。可以說日本在中國學到的最珍貴的東西便是漢字,漢字對日本的影響非常之深遠,作為皇室和貴族學會漢語和漢字是最基本的。在日本古代宮廷內更是以學習漢字為榮耀,以漢語交流討論政事,包括史書在內的大量的古文獻也均用漢字書寫。在奈良末期日本開始了一場本土文化的改革,然而日語的出現並沒有動搖漢字的地位,高層貴族依舊以學習漢字為榮,日語只被低微的下人學習。


除了學習漢字,日本效仿古代中國所有體制。不管是賦稅徭役還是國政要是均以唐宋為模板,其中便包括地方的命名和姓氏。深圳地名:新安、龍華、福永、西鄉、光明,石巖、沙井、觀瀾、松崗、民治等僅有歷史由來,提到西鄉更是讓我想起了日本最後的武士西鄉隆盛!當然這些沒有直接聯繫,而日本地:東京、橫浜、大阪、名古屋、京都、神戶、福岡、川崎等這類地名中百分之八十都能在中國找到!比如日本如今的文化和經濟中心東京便是從宋朝都城名字原封不動地抄過去的。


再說姓氏日本人更是沒水平,像什麼松下姓由來便是他們的祖輩是在松樹下出生的,像什麼井口啊,什麼上野,什麼西鄉都是這個意思。非常地俗氣,而中國的姓氏歷史悠久文化底蘊豐厚,在日本也有人採用中國姓氏而這類人均是貴族,普通人只配取松下、井口等下等姓氏!所以一般不懂日本歷史的人才會覺得日本人的姓氏和地名好聽有韻味。


我是荒野歷史歡迎討論


荒野歷史


紅雨說歷史

因為深圳在建市之前幾乎是農村,而深圳建市之後沿襲了這些地名,所以在深圳可以看到很多鄉土氣息的地名。比如各類坑,什麼大水坑、白泥坑、甘坑、樟坑等等,還有各類被,什麼田貝、水貝、湖貝,以及各類湧(讀音為chong),什麼塘下湧、東湧、西涌、溪涌等等,當然還有更有意思的靈芝、翻身、布吉、六約、牛地埔、牛始埔、牛欄前等等。這些都是深圳原汁原味的地名。

而日本本來就是學習中華文化的,過去日本人都沒有姓,明治維新後就以自己周圍的地方為姓,什麼小泉、三井、田中、松下等等。

要說雷同也是因為日本學習中華文化導致的,而不是我們學習他們的地名。


小羅說是

這些地方也並不是學日本的地名,很多都有著百年或者千年的歷史,而且也有自己的寓意。

例如福田,最初是上沙村始祖黃金堂的四子黃西為到松子嶺南麓建村,開荒造田,塊塊成格,故名為“幅田”,後人諧音為“福田”,意即“得福于田”。

坂田曾稱“泮田”,後改為“坂田”,坂田名字由來與當地地形有關。坂田的原意為山間貧瘠的土地,客家有“一坂田,一坂田”的說法,按照地勢形狀,後來人們就把這塊遷徙地叫坂田。

至於其他的地方就不一一列舉了。

.....

所以說地名通常是跟當地文化、風俗、地理有著一定的關係,非要說的話為什麼這些地名跟日本地名很像的話。因為日本所學文化最初來源中國,所以很多都是學習中國的命名方式,準確來說應該是日本學習中國,是他們的地名像我們的地名。

-END-


廣東任你行

答案裡很多人都在回答這個問題問反了,應該問為什麼日本的地名和中國很像。其實,我想說,這樣質問題主的人,是不是傻子。題主難道會不知道,古代時期,中國文化就傳到日本了麼?誠然,漢字傳到日本,日本人用漢字命名地名不稀奇,但是中日文化仍然是有區別的,在千百年來的獨立發展中,日本融入中華文化,已經發展出頗具日本特色的民族文化。題主的問題,顯然是著重在,深圳的地名為何如此像日本命名方式這一大多數人的印象。

其實,早期使用了同一個文字體系,那麼命名方式就有可能雷同。為一個地方命名,以山之名,川之名,人之名,傳說或重點歷史時間之名都是很常見的。中國很多地方的名字沿襲字歷史,有強烈的歷史文化印記,而很低小地方的名字,則顯得沒那麼有文化,甚至是俗氣,比如某某村,某某崗,某某坪,某某壩等等。日本早期傳入漢字的時候,也是沒有多少文化的,那麼以田,崗這種最通俗易懂的方式命名地名是最簡單有效的。這種俗氣的地名,隨著城市的發展而地位上升。深圳也是一樣,從沒有文化底蘊的某某田,某某崗,發展起來。所以深圳和日本的地名才如此之像。


c_O510

很不同意你這種說法,什麼深圳的很多地名像日本地名,應該日本的文化都源自中國才對。有你這麼問的嗎?

中國各區域地名,都是根據地理分佈狀況實際而起的。就深圳而言,原就是有一條寬而深的圳而得名。因為原來新安縣人少,有一片田的地方才有居民,叫田很正常,深圳山多靠海,有山就有崗,有海就有灣,取的地名顧名思義,完全中國味,沒毛病。

在我國,從地名都可看出這裡的地理環境,人文歷史。


鐵廬農莊

日本韓國很多建築風格.文化.地名都是中國古代守將從自己家鄉帶去的,比如中國漢城(湖北棗陽),韓國首爾以前也叫漢城,因棒子們不自信,後來才更名為首爾。另韓國還有一地名襄陽郡現在仍在用這個名字!


美酒說

深圳福田區的地名,來自於一聯“湖山

擁福,田地生輝”宋代題詞;深圳坂田街道辦事處的核心地帶是坂田村,坂字的音本就是壯語、傣語中“村”的意思,因為深圳自古是百越之地,很多村莊都有這種少數民族語言的遺留;深圳沙井曾稱龍津,後來因為挖井時挖出很多沙子,所以後來俗稱為沙井;鹽田和松崗則都可以按照字面意思理解。

北方的村莊除了叫“村”、“莊”之外,多帶有屯、堡、寨、店、夼、營、灘、溝、窪、

、集、窩棚等比較口語化的後綴名字,而深圳為代表的閩粵一帶的語言中,古漢語成分比較多,所以乍一看這地名與日本的地名(出於同樣原因)比較相近。

何止地名,日本的松下、井上、田中、渡邊、高橋這些姓氏,也都是明治維新時期,日本政府為了登記戶口方便(主要還是為了收稅),強令日本國民取姓而產生的。在此之前,只有皇室、貴族、武士等群體才有自己的姓氏,普通民眾一直是沒有姓的。皇命一下,廣大文化教育水平不夠高的老百姓只好臨急抱佛腳,看到什麼就取什麼了,很多人按照住宅周圍的特徵開始取姓,也有人按照職業、吉利詞等取姓。

更有甚者,取了很多個性化十足的姓,比如:“我孫子”、“那妓男”、“犬養”、“豬鼻”、“豬口”、“新妻”、“上床”之類,中國人看到,的確要驚歎一番的。

言而總之,是日本地名像深圳,而不是深圳地名像日本,切勿本末倒置!


歷來現實

凡初到深圳的人大都覺得深圳的地名是一件很有意思的事,甚至有小姑娘、小夥編成文字來捧腹一番。



其實,深圳的地名主要是土著客家人根據當地的山川地貌特徵及環境而起,深圳市建特區也是沿襲了當時的地名大多沒做什麼更改。這些地名歸納大致可由“田、崗、坑、貝、圍、湧、塘、岒、石”等字組成。福田、鹽田、水田、坂田,龍崗、橫崗、松崗、崗廈,東坑、南坑、樟坑、西坑、白泥坑、料坑,湖貝、水貝、田貝,上圍、白灰圍、三圍,上水徑、下水徑,上沙、下沙,白石龍、應人石,寮上、寮下、塘頭、塘尾,將石、沙井、荷坳、車公廟、牛欄前、馬頭嶺、丹竹頭、翻身路、橋頭、西涌、五和、六約,雞屎坑、黃貝嶺、鹽下灶、貓山、鳥山等等無不是地貌、環境有關聯,當然,這也具有客家文化特點。



只能說日本文化本是沿襲於中華文化,無論是“松上、松下、田中、野田”其大抵也是根據環境而來,並不存在深圳的地名與日本地名極像的說法……



日本文字是中華文化的變種,根在中國,這是本質特徵!


分享到:


相關文章: