“吃药”不是“eat medicine”!英语中从不这样说!

提示:点击

上方"小芳老师"免费关注哦

在学英语的过程中,我们经常会套用中式思维,所以出现了很多中式英语,比如下面这些最基本的表达常常都会有人弄错,看看你有没有中枪!

吃药

take medicine(√)

eat medicine(×)

I actually forgot to take medicine.

可我居然忘了吃药。

英文中“eat”,通常含有咀嚼的意味,但是我们很少会咀嚼药品,所以吃药的地道表达是 take medicine。

说到了“eat”这个词,还有一个常识大家一定要知道,“喝汤”的英文表达是“eat soup”,而不是“drink soup”,大家可能会觉得很奇怪,“喝”不就是“drink”吗?这是因为西餐里汤一般很稠,汤里有奶油、肉、蔬菜等很多种东西,没法喝,必须送到嘴里咀嚼。所以,喝汤在英语中是 eat soup 。同样地,中文里的喝稀饭也不能用"drink porridge"来表达,应该说"eat porridge"。

“have”是个中性词,可以与各种食物搭配,什么东西都可以用have,比如have an apple(吃苹果),have dinner(吃正餐),have medicine(吃药),have soup(喝汤),have tea(喝茶),have a drink(喝酒、喝水),have breakfast(吃早饭),have a meal(吃饭),have a candy(吃糖)等等。为了避免错误,大家可以用“have”这个词来表达。

写作业

do homework(√)

write homework(×)

中式思维的又一典型,为什么不能说“write homework”,因为“write”后面一般跟的是具体的东西,强调“写”这个动作,比如写文章write an article,写报告write a report,或者大家也可以这样理解:作业不一定全是用笔写的,有些可能需要背诵,有些需要动手实践,所以地道表达就是do homework.

I can't stand to do homework any longer.

我不能忍受再做家庭作业了。

查字典

look sth up in the dictionary(√)

check dictionary(×)

查字典——很多同学会不小心说成check dictionary。

其实,查字典有固定的三种表达:

look sth up in the dictionary

consult a dictionary

refer to a dictionary

I looked the word up in the dictionary to refresh my memory of its exact meaning.

我查了词典,以便弄清这个词的准确意思。

He often consulted a dictionary when he read the book.

他读这本书时经常查字典。

Writers often refer to a dictionary.

作家时常参考字典。

开灯

turn on the light(√)

Open the light(×)

如果按照中式思维说英语,看到开灯会想到Open the light。

但英语中关于开关电器有固定的表达,那就是 turn on/turn off。

I didn't turn on the light, but groped my way across the room.

我没有开灯,而是一路摸黑走过房间。

“吃药”不是“eat medicine”!英语中从不这样说!

合集收藏


分享到:


相關文章: