在唐朝时,唐僧去古印度取经,为什么他能听懂本地语言?

CEED捷德奥特曼

唐僧的原型是玄奘,玄奘写了本书《大唐西域记》,里面详细记述了他这趟西行的见闻。

在唐以前,中国到印度这条路,已经是贯通的了,并且在玄奘之前,也有过去印度取经的事(比如东晋的法显,玄奘极有可能就是受法显《佛国记》的感召,而萌发去印度取经的冲动),所以,这就至少打下了语言的一个硬件基础,即:

1、沿途有通晓两国语言的商贾、客旅等;在《汉书》的地理志上,就记载了一条通往印度的海上航线,这就表明,到印度的沿路上,已经有不少我国商贾的身影(当时的主要路线是这样的:中国——东南亚——印度)。

另外,在唐以前,印度本身也有一些僧人、商人、使者来到中国。达摩东渡这个故事相信很多人都知道了。

2、另一个条件是,大唐本身是一个开放型的国家,当时在国内已经是各国人等杂处,这个又提供了另一个语言基础;

3、第三个条件是,玄奘走的路线,沿途的人们所信仰的宗教,大部分就是上座部的佛教,不管是在语言距离,还是心理距离上都拉近了。

4、玄奘本身有着极高的语言天赋

玄奘在国内时应该已经积累了一定的梵文基础,到了印度,更加系统学习,印度各派的学说,包括医学、数学、工艺等,都有涉略,他在印度待了将近20年。


万亩福田

为什么去印度取经的玄奘能听懂本地语言?大家可能不知道,其实现代历学界对玄奘身份的定义时,会经常将他定义成一个翻译家,也就是玄奘本人就是一千多年前的一个大翻译官。

中国古代会外语的人也很多

其实中国最早出现翻译的年代非常久远。早在周朝时,就有关于翻译的记载了。古籍《册府元龟》里记载:

周公居摄三年,越裳以三象胥重译而献白雉,曰:“道路悠远,山川阻深,音使不通,故重译而朝。”

意思周公摄政的时候,越裳国派了三个口译员(象胥)来朝贡,并且说因为路途太远,山川阻隔,所以派三个翻译官,一个给另一个翻译,翻译三次才能翻译成周公能听懂的语言,完成朝贡的使命。这就是儒家经典《尚书》里“重译献雉”的典故。

周公时代就有翻译的记载了,真正出现翻译一定更早

而到了秦汉朝代就有了“九译令”、“译令官”等专职翻译官,后来历朝历代官方也都会招募培养专职的翻译人员。所以翻译在古代中国也并不是一个特别稀罕的职业。

玄奘也是外语大神

而玄奘生活的年代是唐朝,是中国古代除了元朝之外国际化程度最高的朝代,而玄奘所生活的城市又是长安,是一个按现代标准都非常国际化的城市,玄奘日常生活中可能天天都能接触到一些生活在唐朝的外国人。而且玄奘是个僧人,需要大量学习佛教经典,而最早的佛经其实都是从印度的梵文翻译成汉文的,所以玄奘在学习时能接触到一些原文经典,甚至学习一些梵文也是非常正常的情况,所以玄奘会一些外语也是一点都不奇怪的了。

(玄奘取经图

有史书记载,玄奘早年就曾经跟随来华的西域僧人学习梵文。既然是西域僧人,那么玄奘所学习的应该就不仅是印度的梵文了,恐怕还会有一些西域国家的语言。而玄奘西行之后,也曾经先到了今天克什米尔地区的迦湿弥罗国进修梵文,所以玄奘真正到达印度的时候,梵语应该已经说的非常流利了。

看看这些唐俑就知道当时的长安有多国际化

而印度尽管语言非常复杂,每个地区都不一样,但玄奘所接触的主要是僧人,而是僧人都会学习佛教经典,所以有些造诣的佛教僧人也都会说梵文。当时的梵文在印度的佛教僧人里应该就像现在的普通话一样,是大家都会说的,所以玄奘都能听懂,而且不需要学习太多种语言。

玄奘西行路线,先到西域学梵文,然后才到印度


而到达印度之后,有了语言环境,玄奘的梵文水平自然还会突飞猛进,在原来的基础上提高更多。玄奘西行总共历时17年,这么长时间,而且以玄奘法师的高智商,在他回国时,其梵文水平达到母语水平估计没有任何问题了。所以玄奘回国之后,为中原佛教翻译了大量梵文佛教经典,对佛教在中原的传播起到了重要作用,也因此被后世视为杰出的翻译家。


桃花石杂谈

因为唐僧懂外语啊,这个回答够简单粗暴吧!

第一,唐僧的梵文好到什么程度?

西游记里面把唐三藏描述成了苦命的江流儿的故事,实际上真实的唐玄奘出生官宦之家,二哥就是和尚,唐玄奘从小亲近佛法,15岁就剃度出家,到27岁前往印度取经的时候,已经是一名精通梵文的大和尚了。唐玄奘的梵文好到什么程度呢?据说他念梵文和念汉语一样熟练,梵文经典随口就用汉语翻译出来,由别人记录下来,不需要润色,就文采斐然!

第二,唐僧取经,是“偷渡”出境的!

唐朝初年,出国制度非常严格,玄奘出国的申请是被驳回的。627年,玄奘趁长安闹饥荒,天下大乱的时候,私自离开长安,偷偷离开唐朝国境,走的路线是从甘肃的天水,武威,瓜州一路西行,好几次差点被官兵抓住。历经艰险出境来到了高昌国。幸运的是高昌国王信奉佛教,听说玄奘要去天竺取经,给他配备了四个和尚,还有随从和马队,后来过雪山的时候,还有随从和两个和尚不幸遇难。一年之后玄奘团队来到印度那烂陀寺,玄奘在印度高僧戒贤大师坐下学习佛法17年,最后多次和印度僧人辩经获胜,可见其对梵文和佛经的熟悉程度。公元641年,玄奘团队携带657部经书,150粒舍利子和7尊佛像回到大唐。这时候唐太宗才知道有这么个了不起的人物。于是专门在皇宫内建了一座寺庙,专门让唐玄奘团队翻译佛经。

第三,《心经》是观世音菩萨传授给唐玄奘的护法至宝。

《心经》是在中国传播最广泛的佛经之一,大家一定会发现它和其他佛经不一样,别的佛经开头一般是:如是我闻。表示这是在转述当年世尊说法,这是释迦摩尼的表弟阿难尊者转述时的特点,阿难尊者有过耳不忘的超级记忆力,大部分佛经都是由他背诵出来,再由其他人记录整理的。但是《心经》没有这个格式,上来就是:观自在菩萨。传说唐玄奘在取经途中历经艰险,后来观世音菩萨传授给他这部《心经》,保他一路逢凶化吉,到达西天。而观自在菩萨,众所周知,就是观世音菩萨。

唐玄奘除了高质量的翻译了大量佛经之外,还留下了一部介绍西域各国风土人情的《大唐西域记》,是今天我们研究西域各国古代风土人情的宝贵资料。所以,玄奘法师入选影响中国历史进程的100位文化名人,也是实至名归的了。


铁锤历史


玄奘精通三种语言,母语汉语是其一,另外两种是梵语和波斯语。

唐僧生活的时代,盛唐,这么说吧,比现在的中国还要开放得多得多,各地外商如云,长安街头更是如此。

当时的外国人多到什么程度呢,说两个有历史记载作为依据事例的来旁证一下——武则天的贴身侍卫中,有外国人;当时的外国人进入朝廷官僚系统是不需要改籍的,有记载的纪录是四品。这里说的外国人,是统称,不仅有日本人、朝鲜人,也有中亚、南亚人。


在如此开放的大环境下,学习一两门外语是有语言环境的。而当时的佛教经典还不多,僧侣有学习外语的需求。一心立志要前往天竺的玄奘,早在动身前十几年就开始刻意做语言方面的准备。

为什么是梵语和波斯语呢?梵语自不必说,佛教源地的语言,掌握第一手佛经资料所必须;波斯语则是因为从中国去天竺,必经波斯,且波斯在当时也是信仰佛教,许多佛教经典是经由梵语翻译成波斯语再翻译成汉语而来的(避免二次翻译的错讹也是玄奘一定要去亲自天竺取经的最主要原因),也有波斯人为中国的佛教经典翻译做出过极大(对的,极大,不逊于玄奘、鉴真的那种大)贡献。

玄奘在语言上的天赋被他的佛学光环掩盖了。玄奘取回佛经之后是亲自组织经书翻译校勘的,玄奘在天竺各大寺庙(虽然当时佛教在次大陆已经开始呈现颓势,那烂陀几乎也真的“烂”了,但还是有许多信众教徒)里开坛数年之久。玄奘精通波斯语的程度不好说,但梵语之于玄奘,几乎等同于母语无二。


止0X

这个问题提得很有趣,唐僧也就是唐三藏、唐玄奘,下面咱们就以他的玄奘法名称呼吧。唐玄奘去古印度取经肯定要会古印度语,而且还要精通梵文,才能翻译准确。我们现在看到唐玄奘的简介的时写到他是佛学家、旅行家、翻译家。所以他的梵文必定是精通的。那么他的梵文在哪里学的,怎么学的呢?

史书上记载说唐玄奘十岁就入寺学《法华经》、《维摩经》等经书。同年就在东都洛阳净土寺出家,跟随景法师学《涅槃经》和从严法师学《摄大乘论》,一直学了六年。后来在四川学习《阿毗昙论》《发智论》,大概有四五年之久。后来又到益州、成都遍访名师学佛法。这个时候的唐玄奘的佛法造诣已经很高了,开始讲经说法。

虽然他对“大小乘经论”,“南北地论”、“摄论学说”的见解都很高,但他并不满足于此。后来又到相州学习《杂心论》,再到赵州学习《成实论》,回长安学习《俱舍论》。之后又研究《涅槃经》、《成实经》、《毗昙》、《摄论》、《俱舍论》。但是他发现真谛等古德译著不善,致使义理含混,理解不一,注疏也不同,对一些重要的理论问题分歧很大,难以融合。

所以这个时候的唐玄奘开始萌生了去佛国印度取经的想法。那么这个时候唐玄奘的梵文怎么样呢?其实玄奘法师在长安的时候就开始学习梵语了。在唐以前,大都是西域及印度地区的高僧来汉地讲授佛法,顺带翻译从他们家乡带来的佛经.史书记载最早可以追溯东汉明帝,从天竺求法,建白马寺.来的两位高僧迦什摩腾、竺法兰就是古印度人.他们之前肯定也不会汉语,但是一到汉地,自然会去学习,不然也无法翻译经典.而且对于禅定有成,且有神通的修行人,学习一门语言实在不算什么困难的事.后来陆续来的印度高僧也有不少,基于翻译佛经的需要,自然会有人去学习印度语。

所以,在唐以前的中国,寺庙中学习梵文应当是一种潮流.就像今天的中国学生学习英文一样.这样看来,玄奘大师通梵语自然不是什么很令人惊奇的事情.当然玄奘取经时的印度的方言很多,这就不是大师之前能学会的。

据说唐玄奘主要的古印度语是在西行的路上跟丝绸之路的商旅学的,之后到了天竺就遍访西域的高僧学习经藏,通过学习经文的同时也向他们学习了梵文。因为他在中国的时候就有梵文的底子,再加上在古印度的学习就更加精通了。所以玄奘取回的大批佛经,都是梵文版的.他主持了对这批经典的翻译,其中最庞大的要数600卷,百万字的大般若经.


怪谭先生

首先,玄奘在前往印度之前,就已经掌握了梵语。梵语是当时印度上层社会的主要交流语言,玄奘可以与他们无障碍交流。

其次,梵语对印度各地方语言都有很大影响,掌握梵语之后再学习地方语言难度就会小得多。玄奘在印度游历的时间非常长,以玄奘本人的天资足够掌握这些地方的语言了。大唐西域记当中,玄奘在记录各国情况的时候,也把语言的分布和差别进行了记录。根据他的记载,北印度地区的当地语言与梵语的差异比较小,沟通起来障碍不大。南印度地区的语言差异则比较大,玄奘往往用粗、恶这样的字眼来形容这些地方的语言。能够观察到语言的差异,说明玄奘对于印度语言的掌握已经非常精深了。

最后,对于某些短暂停留的国家,玄奘是可以依赖向导和翻译的。翻译不是现代社会的产物,在中国古代将翻译称为通事,这主要是受雇于政府的。商人在通商的过程当中需要掌握多种语言,某些中间商在商务活动中会充当兼职翻译。玄奘与高昌国王麴文泰结拜兄弟,取经活动得到了他的大力支持。麴文泰为他配备了一个庞大的取经后勤团队,自然就有翻译人才。


zyb38537240

唐僧出生在河南许昌的一个陈姓家庭。他从小佛学,十三岁在洛阳出家,十九岁开始了佛学的游学经历。在游学的过程中,拜十三位高僧为师,广学佛学。并结识了一些从印度那烂陀寺来到中国的高僧,跟他们成为了朋友。正是在这些印度高僧的帮助下,唐僧掌握了印度的基本语言和佛经的语言。

公元627年八月,唐僧决心西行,到印度学佛取经。他历经新疆、西域各国,到达北印度。然后,离开北印度,历经十多个国家,于公元631年八月,到达印度佛学最高学府那烂陀寺。那烂陀寺高僧戒贤听说唐僧到达,特派四位方丈、二百多僧人;一千多施主迎接唐僧进寺。

唐僧在这里学习了五年。在这里,他一边学习佛经;一边学习婆罗门经及梵书,努力学习印度的语言。可以说,在那烂陀寺的五年期间,是唐僧学习印度语言的基本阶段,也为他日后的翻译工作打下了坚实的基础。

唐僧以他的聪明和智慧,以及超人的努力学习,终于掌握了印度语言,并成功地成为了翻译了印度佛经七十五部,一千三百三十五卷。

公元664年,唐高宗麟德元年二月五日半夜子时,一代高僧玄奘法师在玉华宫寺与世长辞,享年六十五岁。唐高宗为此罢朝数日,五百里执拂者不计其数。


老姜聪蒜

唐僧去取经的时候,确实已经学会了梵文,当时很多经文都是梵文,所以学会梵文也不是什么稀奇事情。还有就是当时的大唐王朝,可以说是世界之都,繁荣昌盛。而丝绸之路上往来的各色人种络绎不绝。可以说历史上的玄奘能够有机会学到其他国家的语言,但是不可能精通。毕竟人的能力是有限的。



公元626年,天竺僧波颇抵达长安,玄奘得闻印度戒贤于那烂陀寺讲授《瑜加论》总摄三乘之说,从这开始玄奘就想着去天竺取经。之后第二年,未经唐朝允许,自己一个人私自出关,之后遇到了一个胡人石磐陀,但后来石磐陀在一次未遂谋杀后,一去不回。 再后来,高昌王送给25名随从,但是后来都逃跑了。



最后玄奘一个人又到了天竺,玄奘西行,也在传经布道,而且也在当地学习交流。很多崇奉佛法的地方都会逗留很多时间,然后和当地僧侣互相交流学习。在到达印度时,与戒日王会晤,受到了戒日王的礼遇,举行了盛会,数千名佛教学者一起讲经论道,无一人能够难得住玄奘。并被大乘尊为“大乘天”,被小乘尊为“解脱天”。可见玄奘是听得懂当地语言的。应该是很精通。最后历时75天的无遮大会。会后归国。带回来了657部佛经。


越关换视界

玄奘去印度,是个很漫长很艰难的过程。

详情可以听百家讲坛里的《玄奘西游记》。

在当时,爱好佛学的人,有一点梵语基础是很正常的,否则后来他也不能够翻译经书了。

就好像现在学计算机的人,当然会英语。

他在沿途必然是不停的和人交谈,又在印度修习了几年,最终当然是语言十分精通了。

他的学生,没去印度,也会梵语。可见是当时的高僧的必修课。


实梦阁

玄奘没去天竺之前就通晓梵文及西域文字,他十三岁(虚岁)和他二哥陈惠到洛阳出家,东汉时就有天竺僧来中土传教,学习佛教经典,通晓梵文是一门功课,正因为玄奘通晓梵文,才觉的译本有毛病,想去天竺溯本求源。

他627年从长安出发,643年从天竺返程,646年回到长安,633年他到的那烂陀寺,也就是说玄奘法师在去天竺的路上连走带学的用了五年,以玄奘法师的聪慧劲,还有梵文底子,口语五年怎么也练的不错了,西域这些国当时都信佛法,天竺僧人,婆罗门都不缺,玄奘法师一路上练口语的对象挺多。

到天竺的时候,能听懂本地语言就不奇怪了。不仅能听懂,说的还不错呢,应邀去给人家讲课,辩论大赛“当时玄奘讲论,任人问难,但无一人能予诘难。一时名震五印,并被大乘尊为“大乘天”,被小乘尊为“解脱天”。戒日王又坚请玄奘参加5年一度、历时75天的无遮大会。会后归国。”这口语得多好啊。


分享到:


相關文章: