老外说Play ball with you,可不是要和你打球!

一次商务签约回来,同事有点疑惑,为什么合同都签好了,老外来一句:We will play ball with you. 同事很不解,为什么签约完就要和我们打球?难道外企还有这个习俗?

-词义来源-

老外说Play ball with you,可不是要和你打球!

To play ball

√ 打球

√ 合作

中国人一般都说:打球,很少说:玩球。

但在英文里却刚好相反,没有人说打球,都说Play ball。

字面意思是打球,英语中逐渐引申为“合作”。

例句1:

A: You play ball with me and I'll play ball with you.

这次你跟我合作,下次我一定跟你合作。

B: OK. It is deal.

好的,一言为定。

例句2:

To get his programs passed through the congress, a president sometimes has to play ball with members of the opposing party and do them favors in return for their votes.

作为一个总统,为了让国会通过他的计划,有的时候也不得不和反对党的成员合作,给他们一些好处,以换取他们的选票。

(这句话是千真万确的,美国总统权力是有限的,因为他的重大决定如果没有国会的批准就成不了法律,没有国会同意,他的计划就不能付诸实施。因此,总统和国会议员进行讨论、协商,做出妥协等等是总统要推行他的计划的一个重要组成部份。)

-更多“玩”法-

老外说Play ball with you,可不是要和你打球!

1)Play hardball

√ 打棒球

√ 动硬的,硬碰硬

2)Play softball

√ 打垒球

√ 手下留情

这个词组和棒球有关,hardball是硬式棒球,打起来很激烈,不小心还会受伤,所以play hardball引申为“动硬的,硬碰硬”。

软式棒球叫做softball,速度慢,球体比较大而软,被击中也不容易受伤,所以play softball的意思就是“手下留情”。

例句:

I want us to play hardball on this issue.

我希望我们在这个问题上不手软。

3)Play a game

√ 玩游戏

Play a game —— 表示玩游戏的含义,但是加上形容词意思就会差异很大↓↓↓

Play a good/poor game —— 手法高明/笨拙

Play a deep game —— 暗中捣鬼

Play a double game —— 耍两面派

Play the games —— 遵守规则

Play horse —— 玩骑马游戏

Play the horses —— 赌(赛)马


分享到:


相關文章: