把toilet water 翻譯成“廁所的水”,英語教授當場噴飯

英語是一門詞義豐富的語言。翻譯的時候,遇到自己不確定的東西,最好勤於查閱詞典。比如a blue stocking這個表達,翻譯成“藍色的襪子”看似沒有問題,實際是錯的。它的意思是“有文學修養的女性,女才子”,大多數時候是貶義,因為以前穿藍色襪子的知識女性喜歡賣弄學問,附庸風雅;把a rough diamond 翻譯成“未加工而略顯粗糙的鑽石”意思只是表面,內在含義說的是“內秀外粗的人,有很大潛力的人”,類似我們說的,暫時沒有成功的人,卻是個“潛力股”;把a loose cannon 翻譯成“沒有固定好的大炮”也不對,實際上該短語用來形容“不可以完全信任的人”,喜歡吹牛的人多數是性格搖擺不定的,自己說了什麼都忘記了,這樣的人自然不值得信任。

把toilet water 翻譯成“廁所的水”,英語教授當場噴飯

把toilet water 翻譯成“廁所的水”,英語教授當場噴飯

Using toilet water can help you to avoid mosquitos, or flies.

夏天塗抹花露水可以防止蚊蠅叮咬。

把toilet water 翻譯成“廁所的水”,英語教授當場噴飯

今天分享的這些都有點難度,但是也很有意思。回顧一下看到底學到什麼?首先 a blue stocking 的意思是“有文學修養的女性,女才子”,因為有賣弄的嫌疑,因此多做貶義用;其次a rough diamond 可以理解成“潛力股,有很大潛力的人”,都說“朽木不可雕也”,如果是玉石,外表再粗糙,能工巧匠也能把它雕琢成美玉;再次還分享a loose cannon這個短語,意思是“不可以完全信任的人”,誇誇其談者,大多數時候都不能自圓其說,導致漏洞百出,這樣的人你會信任嗎?最後是今天重點說的toilet water,意思是“花露水,淡的香水”,我們學習toilet的時候,容易形成定勢思維,永遠只記住了廁所,這顯然還不夠,也要理解其它意思。


分享到:


相關文章: