葉鏘鏘
這個要追溯到《上古卷軸3:》晨風的時候了。
當時這個遊戲的國內代理商叫“天人互娛”,他們接手了國內代理試自然要做本地化服務。
當時的天人互娛也不是一傢什麼大公司,實力也就那樣,誰曾想接手的《上古卷軸》文字量巨大無比,他們根本來不及在發售時間內翻譯完,於是他們選擇了一個下策:機器翻譯。
你們也知道,那個時代的機翻可以說是慘絕人寰,直接按照單詞的意思翻譯,潤色都沒做。
你可以想象一下當玩家把這個遊戲買回家的時候是一種什麼樣的心情。
《the elder scrolls》被分別翻譯,the elder:老頭,老人家,scroll:滾動條。
於是乎“老頭滾動條”這個神奇的翻譯就變成了這個遊戲的中文名了。
簡稱老滾。
不僅標題蛋疼,整個遊戲內的翻譯也十分要命,上來起名字的時候就來了一句:什麼’s 你的 name……
而至今老滾3也沒徹底漢化完成。
翻譯界三大傳奇:老頭滾動條,踢牙老奶奶,哥特式金屬私生子。
踢牙老奶奶:kicked in my teeth。本意是漠視對方。
老頭滾動條:the elder scrolls。本意是上古卷軸。
哥特式金屬私生子:requiescat in pace。本意是原死者安息。
好在近些年漢化組不會再出現那麼奇怪的事情了,這種搞笑的梗也就不會出現了。
遊戲三兩事
上古卷軸的英文名叫做The Elder Scrolls
Elder =老Scrolls = 滾
當時國內玩家第一次接觸這款大作時,是由於天人互動在向大陸引進《上古卷軸3:晨風》
當時這款遊戲可能是由於沒有受到重視,該公司直接使用了拙劣的機器翻譯,因此造成遊戲內大量文本無法閱讀,於是連遊戲名也直接機器翻譯成了“老頭滾動條”
同樣的情況還有幾款遊戲因為機器的劣質翻譯,有了很多著名的梗
比如 無冬之夜裡的踢牙老奶奶和孤島驚魂 遠哭
武天老師
《上古卷軸》為什麼叫《老滾》?
我就給你一個簡單粗暴的答案:
翻譯錯了!
遊戲原英文名《The elder scrolls》
elder=長老 scroll=滾動
(來自谷歌翻譯)
所以就成老頭滾動條了,簡稱老滾。其實,現在官方翻譯就叫《上古卷軸》。
就是這麼簡單~~~
元叔遊戲
當你不知道中文名和老滾之間的聯繫的時候,可以看下英文名就明白了.The Elder Scrolls Elder =老Scrolls = 滾
就像是孤島驚魂 (Far Cry) 叫做遠哭一個道理