影视剧藏语译制大有可为

电影、电视剧等通过人物形象的塑造和故事情节的叙事可以生动形象地展现社会风貌和民族文化。作为一种大众文化娱乐形式,影视剧也成为我国边疆少数民族地区受众了解世界的重要窗口。

汉语是我国影视剧生产的主要语言,然而在我国的一些边疆地区,尤其是在我区,藏族同胞多习惯使用藏语来实现日常生活中的交流,相比较而言,他们对汉语的理解和应用能力相对较弱,特别是农牧区的农牧民群众在观看汉语影视剧时,语言不通是不可避免的问题。

同时,西藏生产的藏语影视剧有限,无法充分满足广大藏族受众的观看诉求。因此,笔者认为,藏语译制大有可为。

首先,要解决语言的发展问题。语言在文化融合、情感交流和社会发展过程中发挥着重要作用,随着社会经济的发展,不同民族地区之间的往来愈发频繁,藏语受到新词冲击愈发频繁,藏语译制工作也会产生许多困扰。所以,新时代下,我区要着重建设译制队伍,实行手把手师生传承教学,及时更新藏语译制语料库,规范使用好藏语新词术语,力争藏语译制水平跟上时代发展步伐。

其次,要增强文化认同感的问题。文化认同是民族认同的核心,而藏语译制作为一种文化产品,其内容与是否能与汉文化形成认同感密切相关,是能否正确传达汉文影视作品精髓的关键所在。译制人员平时要制订读书计划,建立知识储备,提高文化素养,争取提供优质精良、原汁原味的藏语译制产品,有利于受众了解中华文化并认同国家文化。


分享到:


相關文章: