海拔
我想知道
在這裡和你相伴是一種什麼感覺,
當風在下面的山谷裡
抖掉身上的灰塵,
用剛剛洗淨的手
觸摸一個人,
此時有痛感
就像遠方單調嗡鳴的飢渴
和惱怒,
最終只有微小的靜寂
沉入宏大的靜寂之中。
作者 / [美國] 勞拉·瑞吉 翻譯 / 光諸
Altitude
I wonder
how it would be here with you,
where the wind
that has shaken off its dust in low valleys
touches one cleanly,
as with a new-washed hand,
and pain
is as the remote hunger of droning things,
and anger
but a little silence
sinking into the great silence.
Lola Ridge
愛而不得是痛苦的,如果愛而不得,又獨自登高,會有一種什麼樣的感受?於是就有了今天這首詩。
《海拔》這首詩的技法相當經典,它雖然寫的是對另一個人的思念,但是這個被思念的人卻只是影影綽綽地出現了一次,之後都在寫獨自登高的感受,但這種感受又分明和那個人息息相關。“對比”總是最容易達到效果。明面上的對比就好比“美女和野獸”,可以一眼看出來,暗含的對比就包括虛與實的對比。實者虛之,虛者實之,驚鴻一瞥的開端才是真正的主題,這些技巧詩人永遠值得一試。
本詩的作者勞拉·瑞吉(1873–1941)是左翼工人運動的積極參與者。那時正是左翼知識分子的黃金年代,在奧威爾唉聲嘆氣地寫著他1984年的“說明書”的時候,急公好義的左翼詩人們正心潮洶湧地開展著他們行動。那是個已經無法複製的純真年代,具有高山上的疾風一樣凜冽的激情。
今天就讓我們好好地沉浸在這種激情中吧,孤獨的高,遙遠的痛,在寂靜中想著你。
題圖 / Maya Beano
9total visits,9visits today
閱讀更多 讀首詩再睡覺 的文章