英音朗讀
美音朗讀
A Gift
Be kind to the rivers
Be good to the trees
Smile at the sun shine
And bow to the breeze
Say “ thanks ”for the perfume
Of every flower you sniff
What a world!
What a place!
What a gift!
怎麼樣?
通過這一首小詩,你感受到英語的魅力了嗎?
你更喜歡英音還是美音?
And,猜猜朗讀者分別是誰?
中文翻譯:
(抒情版)
世之恩惠,
河流欣喜於我們的友好,
樹木歡樂於我們的善意,
陽光灑在我們微笑的嘴角上,
我們向輕風彎身致敬,
向曾經輕聞的每朵天賜的花葉訴說我們的謝意,
世界的美好妙不可言,
我們所在的每個地方,
又是如此的動人心絃,
這世間的恩惠,
又是如此的數不勝數,
如此美好,又如此悄然寧靜。
(詩歌版)
饋贈
善待溪流,
感恩樹木。
笑向陽光,
敬於微風。
感謝花朵,
賜予芬芳。
大美世界!
極樂之所!
眾生饋贈!
(文言文版)
嗟夫!惠者,
宜友于河也,
宜善於木也,
宜笑於光也,
宜躬於風也,
宜謝於花也,
花者,爾嘗聞之者也,
嗟夫!世之美哉,所之美哉,惠之美哉!
閱讀更多 維克多英語 的文章