詩朗誦,美啊

詩朗誦,美啊

英音朗讀

美音朗讀

A Gift

Be kind to the rivers

Be good to the trees

Smile at the sun shine

And bow to the breeze

Say “ thanks ”for the perfume

Of every flower you sniff

What a world!

What a place!

What a gift!

怎麼樣?

通過這一首小詩,你感受到英語的魅力了嗎?

你更喜歡英音還是美音?

And,猜猜朗讀者分別是誰?


中文翻譯:

(抒情版)

世之恩惠,

河流欣喜於我們的友好,

樹木歡樂於我們的善意,

陽光灑在我們微笑的嘴角上,

我們向輕風彎身致敬,

向曾經輕聞的每朵天賜的花葉訴說我們的謝意,

世界的美好妙不可言,

我們所在的每個地方,

又是如此的動人心絃,

這世間的恩惠,

又是如此的數不勝數,

如此美好,又如此悄然寧靜。

(詩歌版)

饋贈

善待溪流,

感恩樹木。

笑向陽光,

敬於微風。

感謝花朵,

賜予芬芳。

大美世界!

極樂之所!

眾生饋贈!

(文言文版)

嗟夫!惠者,

宜友于河也,

宜善於木也,

宜笑於光也,

宜躬於風也,

宜謝於花也,

花者,爾嘗聞之者也,

嗟夫!世之美哉,所之美哉,惠之美哉!


分享到:


相關文章: