《追风筝的人》:很幸运读过这本书!

《追风筝的人》是美籍阿富汗作家卡勒德·胡赛尼(Khaled Hosseini)的第一部长篇小说,译者李继宏,上海人民出版社于2003年出版,是美国2005年的排名第三的畅销书。

全书围绕风筝与阿富汗的两个少年之间展开,一个富家少年与家中仆人关于风筝的故事,关于人性的背叛与救赎。

还记得那年我上高中,暑假跟着姐姐坐火车回老家,姐姐在火车上玩手机,我十分的无聊,于是姐姐掏出她在大学图书馆借的书给我。就是这本《追风筝的人》!

《追风筝的人》:很幸运读过这本书!

行程大概有三小时的路程,我阅读了这本书不到一个小时便被这本书深深的迷住,以至于我回到老家之后每天吃完饭都坐在二楼阳台上阅读这本书,直至这本书被我看完,也久久被这本书的故事吸引。

下面是引用译者的话

丙戌年春节假期,我没有回广东,独自留在上海翻译《追风筝的人》。记得除夕夜半,室内灯光昏黄,窗外爆竹声声,我充耳不闻,飞快地敲击着笔记本电脑的键盘,将拉辛汗最后留给阿米尔的信一字一字打出来,等到把信译完,已是泪流满面。相信你一定明白,我流泪不是因为自己触景伤情,而是由于故事动人心弦。

但说实话,虽然翻译时入戏太深,当初我却没料到,卡勒德·胡赛尼先生这部处女作,也是我的第二部译著,竟然在随后十年里卖出数百万册,迄今仍高居各大图书畅销榜前列。当初同样没料到的是,在十年后的今天,我竟然生活在美国加州,也就是小说后半部分发生的地方。如今回想起来真是感慨万千。

自从这本书在2006年5月出版以后,几乎每周都有读者写信给我。他们大方分享阅读后的感触和生活中的故事,甚至不吝赞扬我的译笔,给我带来了极大的鼓励和满足。还有一些目光敏锐的读者,告诉我哪里也许译错了,哪里也许可以改进。如果说这次修订过的译文比原来的好,很大程度上应该感谢他们。

现在阿米尔和哈桑的故事几乎家喻户晓,相关的解读和评论多如牛毛,但我仍想在这里重复十年前写下的两段话:

在这本感人至深的小说里面,风筝是象征性的,它既可以是亲情、友情、爱情,也可以是正直、善良、诚实。对阿米尔来说,风筝隐喻他人格中必不可少的部分,只有追到了,他才能成为健全的人,成为他自我期许的阿米尔。

也许每个人心中都有一个风筝,无论它意味着什么,让我们勇敢地追。

创作背景:据作者自述,他和他的兄弟在喀布尔度过的日子就像阿米尔和哈桑的生活那样:夏天的大部分时间都在上学。冬天就去放风筝,在电影院看约翰·韦恩的电影。书中跟他的经历最相似的情节是在美国的日子,阿米尔和他的父亲努力创造新的生活。他和阿米尔一样,是一个来自于阿富汗斯坦的移民。他家在瓦兹尔·阿克巴·汗区的房子很大,在那里能举行盛大的派对;他们还去帕格曼野餐。他对童年生活的记忆非常美好。

《追风筝的人》:很幸运读过这本书!

我并不想介绍这本书里面的内容,希望大家能够亲自阅读这本书,我相信你绝对不会失望。


分享到:


相關文章: