能「合法」觀看色情片、譯名很狗血,想不到這是越南

文化和語言上的差異,讓每個國家及地區的電影傳播或電影管制都各自成派。

比如說引進片譯名的確定,港陸臺三地就經常大相徑庭。

一部《皇上無話兒》(港),打死你都想不到它竟然和《國王的演講》是同一部電影。

能「合法」觀看色情片、譯名很狗血,想不到這是越南

如果譯名還不夠尷尬,那這海報上的文案真是…

《2百萬奪命奇案》(港)你知道是哪一部嗎?這樣一覽無遺的暴露《老無所依》劇情真的好嗎?

能「合法」觀看色情片、譯名很狗血,想不到這是越南

撲面而來的社會新聞既視感

但這些被吐槽了幾百遍的「爛梗」,才不是今天的主角,我們接下來要扒的,是隔壁越南電影界的二三事。先從電影譯名講起。

在越南,電影公司和發行商有一套特殊的起名技巧。

有時候,他們會在片名裡交代一下電影的情節和背景。那手法,是相當的僵硬。

比如,雷德利·斯科特的《異形》(Alien)在越南,叫做《太空怪物》(Space Monster)。雖然看上去缺點意境,但是「Space」和「Monster」這兩個詞,簡單粗暴地把影片最大的爆點丟給了觀眾。

能「合法」觀看色情片、譯名很狗血,想不到這是越南

《異形:契約》的越南海報

馬丁·斯科塞斯的《出租車司機》(Taxi Driver),被強調為《瘋狂出租車司機》(Crazy Taxi Driver)。這似乎是要提前告訴大家,羅伯特·德尼羅飾演的「出租車司機」特拉維斯,雖然出場樸素,卻註定要做一些無比瘋狂的事情。

能「合法」觀看色情片、譯名很狗血,想不到這是越南

越南電影網頁上的「瘋狂出租車司機」

史泰龍的經典拳擊電影《洛奇》(Rocky),和2015的電影《奎迪》(Creed),雙雙被翻譯成《傳奇拳擊手》(Legendary Boxer)。呃,雖然《洛奇》和《奎迪》有些關聯,但都用一個片名,越南觀眾真的不會困惑嗎?

能「合法」觀看色情片、譯名很狗血,想不到這是越南

兩部拳擊電影竟然採用完全相同的譯名(???)

同樣的,大衛·芬奇的《搏擊俱樂部》(Fight Club),被譯成了

《生死搏擊場》(Life and Death Ring),託尼·斯科特的《真實羅曼史》(True Romance)被譯成了《羅曼史與罪行》(Romance and Crime)。

這種「過度解釋」的譯名其實還不算什麼。在越南,真正糟心的是那種一秒「劇透」的片名。

劇透

劇透

劇透

劇透……

雖然它表達的意思是正確的,但卻殘忍地說破了電影裡的重要情節,有些甚至連結局都給你了。其殺傷力,就像在偵探小說的扉頁上寫下兇手的姓名……

昆汀·塔倫蒂諾的《殺死比爾》(Kill Bill: Vol. 1),被翻譯成《復仇的新娘》(Revenge Bride)。要知道,這個新娘和復仇的設定,在電影裡可是過了很久才塑造出來的啊。

波蘭斯基的《唐人街》(Chinatown),直接變成了《唐人街偵探》(Chinatown Detective);《發條橙》(A Clockwork Orange)叫做

《犯罪機器》(Criminal Machine);《卡薩布蘭卡》(Casablanca)的越南譯名更是硬邦邦地把整個故事概括了一遍——《戰爭愛情故事》(War Love Story)。

real直白對不對?

能「合法」觀看色情片、譯名很狗血,想不到這是越南

《戰爭愛情故事》

跟這些氣吐血的翻譯相比,越南電影譯名裡的誤譯就有趣多了。

比如,他們把《雨人》(Rain Man)叫做《雨中的男人》(Man in Rain)。

如果說我們的中譯名也有誤導的嫌疑,但這簡單兩個字,起碼還有迴旋的空間。這個「雨中的男人」,實在是離題太遠了……

黑幫史詩巨片《教父》(The Godfather)到他們那裡,直接被玩壞了成《老爹地》(Old Daddy)。馬龍白蘭度辛苦表現出來的狠勁,瞬間掃地。

科恩兄弟的《冰血暴》(Fargo)到了越南,就更好笑了,叫做《Go Very Far》(走的很遠)……翻譯究竟有沒有看片子?我對此深表懷疑。但這個把 「Fargo」拆分成「Far」和「Go」玩法,真是蠢萌的可以。

能「合法」觀看色情片、譯名很狗血,想不到這是越南

想讓翻譯走遠一點……

不過,越南譯名也有做的對的時候。一些片名被他們處理的比原名還準確、有趣。

還記得「賤精喜劇」《泰迪熊》(TED)嗎?越南人犀利地稱它為,《噁心熊》(Gross Bear)。

能「合法」觀看色情片、譯名很狗血,想不到這是越南

能「合法」觀看色情片、譯名很狗血,想不到這是越南

《噁心熊1》和《噁心熊2》,看過片子你就知道這譯名有多貼切了

伍迪·艾倫的《安妮·霍爾》被譯成《愛情併發症》(The Complication of Love),昆汀·塔倫蒂諾的《落水狗》(Reservoir Dogs)被譯為《叛徒們》(The Traitors)。是不是有種一針見血的感覺?

類似的還有《鬼屋》(《閃靈》)和《叛逆的學生》(《年少輕狂》)。

總體來看,無論是「劇透」、「誤譯」還是上面這些一語道破的譯名,越南人採取的戰略,就是簡單易懂,不會搞神秘。像「她比煙花寂寞」這樣的浪漫派譯名,他們大概是無法接受的。

我們可以用「極簡主義」形容這種翻譯法。他們會把《我盛大的希臘婚禮》,精簡成《希臘婚禮》,把《洛基恐怖秀》譯成《奇怪的表演》,把《本傑明·巴頓奇事》,打回原形,變成《怪男人本傑明》

能「合法」觀看色情片、譯名很狗血,想不到這是越南

就是這個怪男人

這種不解風情的「冷酷作風」想來還有點小幽默。只是個名字而已,何必那麼矯情呢?什麼《暖暖內含光》?直接叫《愛的記憶》不就好了!

當然,越南人也不是沒有想象力和創造力的。他們的《爛故事》,你能猜到是什麼嗎?

算了,還是別猜了,是《低俗小說》啊……

能「合法」觀看色情片、譯名很狗血,想不到這是越南

低俗 小說 = 爛 故事,好像也沒錯……

奇葩譯名只是越南影視趣聞裡的冰山一角。

你知道嗎?越南引進的很多電影/電視節目,既沒有字幕也沒有配音。

你千萬不要因此以為越南觀眾有超常的外語能力。不不不,他們採用的,是一種叫做「spoken-subtitle」(唸白字幕?)的東西。

看過俄國種子的人肯定接觸過這玩意兒。所謂的「spoken-subtitle」,就是在不洗掉原聲的情況下,強行插入一個人的口述字幕,全程無感情朗讀課文。

這不是越南發明的新奇事物,我國早期電影錄像帶也用了「spoken-subtitle」,只是現在被淘汰了。比如如果你們聽過《美國往事》的內參配音的話,一定印象很深刻,一開場前面是一段鏗鏘有力、義正言辭的國語講解說明:這部電影表現了資本主義的……

所以真正讓我匪夷所思的是,這種翻譯方式在越南極其受歡迎,而且經久不衰。

能「合法」觀看色情片、譯名很狗血,想不到這是越南

《八月》裡小雷的爸爸常看的外國電影錄像帶,用的都是「spoken-subtitle」

之所以會出現這種情況,最主要的原因還是,窮。

培養一個專業的配音演員是需要錢的。而在越南,電影和電視行業取得的廣告收入,幾乎全都進了政府官員的腰包。

電影的引進方和電視節目的製作組,根本沒有資金製作像樣的字幕或配音。越南的電視劇,每集留給片方的報酬只有50美金。

能「合法」觀看色情片、譯名很狗血,想不到這是越南

越南也有帶正經字幕的海外電影,在當地最大的院線CGV裡就能看到不少,但是去看的大部分是外國人

除此之外,讓「spoken-subtitle」受歡迎的另外一個原因,就是,

看外國電影的時候,沒有過硬的語言基礎,觀眾總是離不開字幕。但是盯著字幕,就做不了其他事了。

很多人看電影或電視就是為了解乏、休閒,還經常會「邊吃邊看」。這時候,文本字幕就變得很礙事。

相比之下,口頭念出的字幕既能解放閱讀的壓力,又不會掩蓋外國演員原聲對白裡的情緒,簡直比專業配音還有優勢……

能「合法」觀看色情片、譯名很狗血,想不到這是越南

西貢一家影院,能看出在上映什麼電影嗎

據越南網友gibsonsux爆料,有一次,因為時間和預算都很緊張,他們在電影節上放的一部國外電影連「spoken-subtitle」都沒做。

於是,他們乾脆把一位負責錄「spoken-subtitle」的女士僱到現場,給她一個手電,一支麥克風和一冊劇本。觀眾在影院看,她就坐在一邊讀。這畫面好像也很有感覺……

而且,對那些有閱讀障礙的人,或是看不清字的長輩,「spoken-subtitle」也是比字幕更好的選擇。聽慣了「spoken-subtitle」,他們覺得那聲音就像媽媽唱的搖籃曲。

能「合法」觀看色情片、譯名很狗血,想不到這是越南

歷史上的越南電影院

一些年輕的越南觀眾不喜歡「spoken-subtitle」,但也改變不了行業現狀。還能怎麼辦?去看生肉聽原聲唄。

有些人確實說自己去影院看無「spoken-subtitle」版的外國電影,就是為了學英語。所以看累了,他們就會在影廳裡肆無忌憚地,聊天。

能「合法」觀看色情片、譯名很狗血,想不到這是越南

越南一家影院的觀眾正在排隊買票,可以看出,他們都是年輕人或是外國人

說完譯名和字幕,接下來要說的是越南的電影審查制度。這部分內容相當有趣,還會令人浮想聯翩……

但是這種分級制其實一點用都沒有,這怎麼說呢?

能「合法」觀看色情片、譯名很狗血,想不到這是越南

《美國隊長3》在越南上映時被分為NC16,這部片在美國是PG-13

2015年,薩姆·泰勒·約翰遜的情色片《五十度灰》,拿到了NC16的評級,破天荒地能在越南公映。

這對當年的越南人民來說是件大事。此前就有人強烈呼籲,要讓這部片在越南上映,解放國內過於保守的電影文化環境。

隔壁的印尼、柬埔寨和馬來西亞都禁掉了這部電影。畢竟裡面的情色畫面很難通過審查。誰都沒想到,越南社會主義共和國居然成了例外。

能「合法」觀看色情片、譯名很狗血,想不到這是越南

《五十度灰》,IMDb評分4.1/10,但還是吸引了很多人去看……

《五十度灰》上映的那天,不管是不是影迷,只要你年滿16歲,就可以進入影廳,等著看那些傳說中的場面。

但當大家真的看完,才知道自己被耍了。

越南的電影審查機構剪掉了大約20分鐘的畫面。萬眾矚目的場面當然都炮灰了,只剩幾個不痛不癢的親吻鏡頭。

最終效果就是,請看越南網友的神吐槽——

「預告片都比正片都性感」,

「5歲小孩都可以看」。

能「合法」觀看色情片、譯名很狗血,想不到這是越南

越南的C18愛情電影《心中天堂》,海報上大膽的出現了上身赤裸的男士……

2017年,越南又啟用了新的分級制度,把兩級細化到四級。其中,P級面向所有觀眾,C13僅限13歲以上觀眾,C16僅限16以上觀眾,C18要求觀眾年滿18歲。

問題是,即便有了分級,影片還是要先經過審查機構的「處理」,閹割掉所有「暴力」、「色情」或「批評時事」的情節。最後被允許公映的電影誰看都沒問題,那還分什麼級?

最搞笑的是,2007年在越南上映的《加勒比海盜3:世界的盡頭》,既沒有大尺度,也沒有暴力畫面,連髒話都沒說,居然也被剪掉了十分鐘。

能「合法」觀看色情片、譯名很狗血,想不到這是越南

迪士尼這部人畜無害的《加勒比海盜3》也難逃被刪減的宿命

當時,負責影片分銷的經理感覺一籌莫展。審查方只提了一個要求,「剪掉十分鐘」,但剪什麼,為什麼剪,他們都說不上來。重點是,只要剪了,他們就算是盡到義務了。

對一部電影來說,剪掉幾秒鐘都會打斷流暢感,在情節上留下漏洞,何況是十分鐘!

最後,片方的應對方法是,剪掉演職員名單。所以直到今天,越南《加勒比海盜3》的合法拷貝,都只在結尾處亮出了導演的名字。

不過這些障礙對越南影迷來說都不是事兒。他們有強大的網絡資源,可以下載完整版的種子。

如果不小心在影院看了刪減版,不高興了,他們還可以上Facebook,Twitter什麼的,跟全世界人民吐槽發洩呢。

能「合法」觀看色情片、譯名很狗血,想不到這是越南

越南影迷在reddit上吐槽刪減版《五十度灰》,這事兒,算是全世界都知道了

作者_文刀

本文首發於奇遇電影:cinematik


分享到:


相關文章: