“打一手好牌” 怎麼說?

接著上期,今天繼續學習Joanna為你精選的美劇英語口語 ~

美劇英語 | “打一手好牌” 怎麼說?

1. You turn him in

你舉報他

turn somebody in 把(犯罪嫌疑人)交給警方,告發,檢舉,舉報

If you turn someone in, you take them to the police or tell the police where they are because they are suspected of committing a crime.

turn oneself in 自首

There would be strong incentives to turn someone in.

向警方舉報某人將獲重賞。

She threatened to turn him in.

她威脅說要向警方告發他。

美劇英語 | “打一手好牌” 怎麼說?

2. To take out rival agents

解決競爭探員

take sb out 不僅僅指“把某人帶出去”那麼簡單,在特定語境還可以形容“幹掉,摞倒”,英英解釋更詳細,

If you take someone out, you kill them, or injure them so badly that they can no longer fight or do anything to harm you. 可以是 take sb out / take out sb

In my neighbourhood, the local crack dealers would have taken him out a long time ago.

我們這片的本地毒販早就想廢了他了。

順便複習一下之前學過有同樣意思的詞組

美劇英語 | “打一手好牌” 怎麼說?

3. He's a myth.

他是虛構的

myth基本意思是“神話,奇人異事”,此外還指“虛構(想象、塑造或杜撰)的人、物或故事,編造的話或謊言”

create the myth創造謊言

explode the myth 戳穿謊言

pure〔sheer〕 myth純屬虛構的人〔物〕

The story is a pure myth.

這故事純粹虛構。

The rich uncle of whom he boasts is a complete myth.

他吹噓的那個有錢的叔叔完全是捏造出來的。

美劇英語 | “打一手好牌” 怎麼說?

4. If we play our cards right

如果我們好好運用這個機會

跟中文常說的“要打一手好牌”如出一轍,play sb's cards right也是美國常用習語,直譯是“要出正確的牌”,形容“辦事高明、處理得當,做事有技巧”

You could end up running this company if you play your cards right.

你要是處理得當,到頭來這個公司能歸你掌管。

If you play your cards right, you may get an increase in pay.

你要是做事高明, 薪水是可能增加的。

美劇英語 | “打一手好牌” 怎麼說?

5. You're rocking the mandarian.

你普通話講得真棒!

rock在美式俚語中非常常見,形容某人某事物很有趣/很棒/很牛/很帥等,可用作名詞,及物和不及物動詞

My friend is a rock. 我的朋友一貫很可靠。

Hey,buddy. Thanks for the nice dinner. You rock!

嘿,哥們,謝謝你的大餐,你很厲害!

He rocks my world. 他很迷人。

Your new car rocks. 你的新車很帥。


分享到:


相關文章: