美剧英语|He was acting up 他并没有“在演戏”

接着上期,今天继续学习Joanna为你精选的美剧英语口语 ~

美剧英语|He was acting up 他并没有“在演戏”

1. I don't want to step on any toes

我不想触怒任何人

step on one's toes 踩到某人的脚趾头,第一反应当然就是很生气,所以可引申为“触怒,伤害某人

He is in a bad temper this morning; take care not to step on his toes.

他今天上午心情不好,当心一点,不要触犯他。

I'm sorry if what I said offended you-I didn't mean to step on anyone's toes.

如果我所说的话冒犯了你,请多包涵-我不是故意得罪你的。

美剧英语|He was acting up 他并没有“在演戏”

2. He was acting up again.

他又犯病了。

act up指的是“(孩子)耍脾气,捣蛋,逞能

If a child is acting up, they are behaving badly.

I could hear Jonathan acting up downstairs.

我能听见乔纳森在楼下撒泼。

Little children always act up with their parents at home.

小孩子们总在家里和父母耍脾气。

Her five - year - old daughter likes to act up before scores of visitors.

她那五岁的小女儿喜欢在很多的客人面前逞能。

美剧英语|He was acting up 他并没有“在演戏”

3. I should have let you rough him up.

我该让你对他动粗

rough作为形容词时表示“粗糙的,粗略的,大概的”,也可作为动词指“使粗糙;殴打”。

rough sb up指“攻击;殴打;对…动粗”

If someone roughs you up, they attack you and hit or beat you.

They threw him in a cell and roughed him up a bit.

他们把他扔进牢房,揍了他几下。

He was fired from his job after roughing up a colleague.

他因为对一位同事动粗而被开除了。

美剧英语|He was acting up 他并没有“在演戏”

4. Tell him you lost the tail.

告诉他你跟丢了。

在犯罪类警匪类美剧电影当中,会经常出现tail这个单词。它基本意思是“尾巴”,在此剧用于比喻指人作“尾随的人,盯梢者,跟踪者”

put a tail on sb派人暗中跟踪某人

She can not figure out who put a tail on her.

她猜不透谁派人盯她的梢。

He checked behind. No tail.

他看看身后——没有人跟着。

也可作为动词解“尾随,跟踪,盯 ... 的梢”,指跟踪的人像尾巴一样紧紧地尾随着目标,观察其所

tail after a suspect跟踪嫌疑犯

I have notified them to watch and tail him.

我已通知了他们监视跟踪他。

He tailed the spy to his hotel.

他跟踪那间谍到他住的旅馆。

美剧英语|He was acting up 他并没有“在演戏”

5. It's an olive branch.

我是在向你伸出橄榄枝

橄榄枝象征和平, offer / extend / hold out / the olive branch 表示“准备讲和,和解”

They were not prepared to hold out the olive branch to their enemies.

他们不准备向敌人伸出橄榄枝。

.Management is holding out an olive branch to the strikers.

资方向罢工者伸出了橄榄枝。


分享到:


相關文章: