国内电视剧输出日本后剧名大改,经典作改名后让人哭笑不得

国内很多电视剧如果收视率和关注度都非常高的话,则会考虑出口至别的国家,让全世界的观众都感受中国电视剧的精良品质。

国内电视剧输出日本后剧名大改,经典作改名后让人哭笑不得

比如,前段时间播出的《白夜追凶》,因其吸引人的故事背景和缜密的逻辑深受国内观众好评,同时也被美国知名影视制作公司买断海外独播权,算得上是备受大家认可。

国内电视剧输出日本后剧名大改,经典作改名后让人哭笑不得

不过不光是《白夜追凶》,近几年来还有很多优秀电视剧输出至日本,不过在名字更改之后,让很多网友表示,如果不看画面只看剧名的话,完全看不出这是中国出产的电视剧,有种蜜汁尴尬,比如说杨颖和钟汉良主演的《孤芳不自赏》,到日本之后则改编成了《孤高之花》。

国内电视剧输出日本后剧名大改,经典作改名后让人哭笑不得

也许意境是一样的,但囿于两国文化差异,取名也显出不同。《甄嬛传》到了日本则改成了《宫廷的诤女》,高大上的感觉瞬间就消失了,但如果真的叫《甄嬛传》,估计日本网友也不一定能体会它的含义。

国内电视剧输出日本后剧名大改,经典作改名后让人哭笑不得

刘诗诗和吴奇隆主演的经典穿越电视剧《步步惊心》,直接将名字改成了《宫廷女官若曦》,可能真的没有办法翻译成日本观众喜欢的名字,所以网友表示,文化的传承并不是靠名字表现,但是如此改变的话,还是感觉品味下降。

国内电视剧输出日本后剧名大改,经典作改名后让人哭笑不得

值得一提的还有赵丽颖的成名作《陆贞传奇》,因演员的超高演技、故事逻辑合理深受国内观众好评,但是出口之后,名字却改成了《后宫的眼泪》,很多人表示,明明是一部励志作品,但看名字总会先入为主认为赵丽颖在剧中饰演一个弃妇,真是让人哭笑不得。

国内电视剧输出日本后剧名大改,经典作改名后让人哭笑不得

随着中国电视剧不断出口海外,有越来越多国外友人开始了解到中国汉语文化,但要想让汉语受到各个国家的认可,还需要一段时间吧,不知道各位是怎么看待的呢?


分享到:


相關文章: