盘点6大神翻译的游戏名,中国文化真是博大精深

中国文化博大精深,除了平时的一些文学作品或诗词歌赋,更能体现出我们文学素养的非“翻译”莫属了。除了对国外一些文学作品的翻译,简单的电影名翻译也常常让人惊呼“怎么会有这么美的描述”.

盘点6大神翻译的游戏名,中国文化真是博大精深

例如《sense of women》,《闻香识女人》;《Waterloo Bridge》,《魂断蓝桥》;《Boogie Nights》,《不羁夜》等。今天魔王就来给大家盘点一下游戏中的那些神翻译。

1、《拳皇》

原作名《The King of Fighters》

盘点6大神翻译的游戏名,中国文化真是博大精深

The King of Fighters直译过来就是格斗之王的意思。然而事实上,游戏在98年以前确实有好多种不同的叫法,像格斗之王、格斗天王、拳皇等。但在后来的续作中,游戏场景中还专门出现了“拳皇”的字样,说明官方认可了这个名字。简单两个字,融合了格斗和王者,而且“皇”听着比“王”可霸气多了。

2、《守望先锋》

原作名《Overwatch》

盘点6大神翻译的游戏名,中国文化真是博大精深

overwatch直译过来就是看守。台服则翻译成“斗阵特攻”,真的非常普通加普通加普通还是普通。

但是“守望先锋”听起来就文艺又帅气,守+望,两个动词基本上把游戏内容高度概括了,而“先锋”一听就知道是要冲锋陷阵的。既结合了游戏内容,又跟英文原版的意思也很贴合,翻译者真是花了心思的!

3、《我的世界》

原作名《Minecraft》

盘点6大神翻译的游戏名,中国文化真是博大精深

Minecraft直译过来就是我的手艺?开矿手艺?总之就是非常的怪!但作为一款经典沙盒游戏,里面所有的东西都能由玩家去改造去创造,这就是一款属于你自己的世界啊。叫《我的世界》有何不可呢?翻译既标准又经典,跟游戏主题又结合

4、《无主之地》

原作名《Borderlands》

盘点6大神翻译的游戏名,中国文化真是博大精深

Borderlands直译过来就是边界之地,其实不难理解出来应该是一块处于边界,充满危险的地方。但是翻译者很巧妙的运用了这一信息,翻译成了《无主之地》,处于边界,没有管辖,没有任何法律和秩序,更没有主宰人和管理者。帅气非凡,真的是魔王最喜欢的一个翻译了,仅次于《守望先锋》。

5、《古墓丽影》

原作名《Tomb Raider》

盘点6大神翻译的游戏名,中国文化真是博大精深

Tomb Raider直译过来是“古墓入侵者”,没翻译成“盗墓人”已经很好了。虽然“古墓入侵者”很符合意思,但是,就很普通啊,直译。反而“丽影”两字更突显游戏主角,毕竟我们劳拉是位美女哦,而且而“影”还另外突出了古墓里神秘、幽暗的环境。

6、《鬼泣》

原作名《Devil May Cry》

盘点6大神翻译的游戏名,中国文化真是博大精深

魔鬼也会哭?恶魔哀嚎?魔鬼在五月份哭?

这么多的翻译远抵不上简简单单“鬼泣”二字,简练又洒脱。比起“哭”,“泣”字简直逼格慢慢,而且文艺腔十足啊,很符合游戏欧洲哥特式风格。

不知道有没有其他好听的你喜欢的翻译呢?可以分享出来大家一起欣赏欣赏啊。


分享到:


相關文章: