閱文集團“網文出海”步伐加速,全球千萬老外同追網文

曾經,中國的80後90後們,追著看日本動漫、美劇、韓劇……為此更是不捨晝夜,學習日語、英語、韓語……海外文化通過這些文化產品,影響了中國的年輕一代。

今天,輪到老外“追讀”我們中國的網絡小說,促使自己瞭解中國的歷史和文化。

“我曾經親眼目睹,grab(東南亞的滴滴)的司機和戲院的工作人員通過Webnovel(閱文集團旗下起點國際站)看中國小說。”在近日起點國際於新加坡舉辦的“網絡文學海外傳播高峰論壇”上,來自馬來西亞的譯者Insignia則對中國網絡小說的影響力大為驚歎。

閱文集團“網文出海”步伐加速,全球千萬老外同追網文

中國網絡文學代表中華文化走出去已不是新聞,但真正將中華文化廣泛深入地傳播到世界各地,實屬任重道遠。

“網文出海”一年多時間,Webnovel交出的成績單足以說明,出海的步伐正在日漸加快,中華文化對於星辰大海的征途也已越走越遠。

起點國際一週年,破“出海”難題,迎千萬海外用戶

從海外粉絲自發翻譯,到將時下國內最熱門、最優質、最適合海外讀者的網絡小說系統化、規範化地對外輸出,Webnovel自去年5月15日上線以來,不僅逐 一攻破“翻譯難度大”、“翻譯速度慢”、“譯者資源少”等出海難題,更是將Webnovel發展為“網文出海”全球第一大平臺,累計訪問用戶數突破千萬。

正在翻譯《真武世界》《飛劍問道》等知名作品的CKtalon,帶領其翻譯團隊,已整理出了700多個專門詞彙的翻譯方法,大大提升了翻譯中國文化中專有名詞的效率。

CKtalon在高峰論壇上表示,“為了進一步消除由於文化差異而形成的閱讀障礙,起點國際今後會著力翻譯的本地化;會針對不同區域、國家的讀者,通過一些合理的改編和情節上的優化,使得海外讀者能更好地理解中國網文。”

閱文集團“網文出海”步伐加速,全球千萬老外同追網文

經過逐日磨礪而得到深度優化的翻譯方式,促使《全職高手》、《放開那個女巫》、《天道圖書館》等大批國內最新作品深受海外讀者追捧。橫掃天涯所著《天道圖書館》,上線一年,累計閱讀次數已超過5000萬次,超過20萬人收藏,最高單章評論破千。

高漲的海外讀者閱讀需求,也促使國際翻譯作品頻率得到加快,國內外讀者的“閱讀時差”已逐漸縮小。目前,《我是至尊》《飛劍問道》《大道朝天》等分別由國內 網文頂級白金作家風凌天下、我吃西紅柿、貓膩創作的最新作品,已率先實現了中英文雙語同步發佈,成為了中國網文即時翻譯的成功案例。海外讀者不用再侷限於 “陳年舊作”了。

海外網文粉日益擴大,民族自豪感推動網文作家致力文化傳承

5 月,Webnovel參與運營了為《全職高手》主角葉修生日應援的活動,粉絲通過投票、分享等手段提升該書的應援值,總應援值最終高達一億。出乎意料的是 海外粉絲對《全職高手》的熱情,一億應援值中,近5000多萬由海外粉絲貢獻。活動期間《全職高手》一直處於Webnovel推薦票榜首位。

馬來西亞譯者Insignia說:“讓我驚喜的是,非華裔的馬來西亞居民也在Webnovel 閱讀小說,並且這個群體正在急劇擴大,或許這就是Webnovel的魅力,打破了種族的障礙,性別的區別,跨越地域的距離,讓大家共享一本小說,共享一個世界。”

閱文集團“網文出海”步伐加速,全球千萬老外同追網文

閱文集團“網文出海”步伐加速,全球千萬老外同追網文

在本次高峰論壇上,淨無痕、太上布衣、橫掃天涯三位國內頂尖網文作家則代表閱文690萬創作者面對海外譯者讀者發聲。海外粉絲的閱讀熱情,讓作者們始料未及。油然而生的民族自豪感,促使他們在作品創作中,更為注重中華文化的傳播和傳承。

“中國是一個擁有五千年曆史的文明古國,有著悠久的文化傳承”,橫掃天涯坦言,“網文出海,說是故事的傳播,實際上是讓更多的人瞭解中國、喜歡中國,讓中國的文化以另外一種讓人喜聞樂見的方式進行傳播。”

太上布衣認為,網絡文學可謂是新時代瞭解當下中國的新窗口,是包含了中國文化的新的傳播載體,生動且鮮活。

而淨無痕看來,網絡文學在海外的崛起,讓世界看到了中國文化的強勢輸出。這或許是網絡作家最好的時代,是機遇,也是挑戰。網絡文學從業者應該研究思考,海外讀者喜歡網絡小說背後的邏輯,從而創作出更受他們歡迎的作品。

閱文集團“網文出海”步伐加速,全球千萬老外同追網文

(“網絡文學國際傳播全球研討會”現場,粉絲與作家互動)

此次高峰論壇的最後環節是海外粉絲見面會。到場的粉絲以新加坡本地人居多,各個年 齡層都有,有大學生、藥品公司職員、行業分析師 等,年齡層則從18歲到四十多歲,跨度極大。其中就有Webnovel的作者,一位來自新加坡管理學院的粉 絲Feld表示,他不僅是網文的熱愛者,目前也正在Webnovel寫一本叫做 LIFE MERCHANT的書。

針對本次“網絡文學海外傳播高峰論壇”,新加坡當地媒體報道稱:“中國的網絡文學商機無限,為我國雙語人才創造工作機會”。網文的發展歷程可謂,無心插柳柳成蔭。

曾經,我們跟著世界各地的老外一起魔獸、一起“吃雞”……

而如今的網文譯者,更像曾經的國內字幕組一樣,受到世界各地網文愛好者的熱愛和期待。與字幕組不同的是,起點國際的譯者擁有正版翻譯權、可觀的收入,作為粉絲更能同自己熱愛的作者親密互動,交流作品。


分享到:


相關文章: