把“外婆”改“姥姥”,出版社迴應了!這理由你接受不?

把“外婆”改“姥姥”,出版社回应了!这理由你接受不?

把“外婆”改“姥姥”,出版社回应了!这理由你接受不?

最近,滬教版小學二年級教材中把“外婆”改“姥姥”的新聞讓網友們炸開了鍋。

微博網友爆料稱,上海小學二年級的語文課文第24課《打碗碗花》 (李天芳著散文),原文中的“外婆”全部被改成了“姥姥”。

把“外婆”改“姥姥”,出版社回应了!这理由你接受不?

搜索課文原文可以發現,作者文章中寫的全篇都是“外婆”。

網友@白兔老爸 也曬出女兒7年前的課本,

那時候還是“外婆”,並沒有做改動。

把“外婆”改“姥姥”,出版社回应了!这理由你接受不?

此外還有網友說,去年曾向上海教委反映此事,得到這樣的答覆:

把“外婆”改“姥姥”,出版社回应了!这理由你接受不?

消息一出,網友們立馬炸了……

@明天天氣真好:我反而一直以為外婆外公都是普通話,姥姥才是方言

@躺在衣櫃裡的魚:以後只能唱姥姥的澎湖灣了

@青轟青罒v罒:我從小到大就沒有叫過姥姥,都是外婆

@EvAngeLion_84244:狼外婆得改成狼姥姥了

@團掌大人:那周杰倫的《外婆》也得改成《姥姥》了

@燭影拾光:不尊重原著

出版社深夜回應:是為落實識字任務

滬教版小學二年級第二學期語文教材把‘外婆’改成‘姥姥’是為了落實該學段識字教學任務的需要。

並稱:

關於稱謂,儘管“外婆”“姥姥”沒有絕對的地域區分,但通過此事,我們認識到,語文教材編寫除了要考慮學生識字規律和增強學生多樣性瞭解外,還要充分考慮地域文化和語言習慣。

此外,上海教育出版社還就之前網友所稱“回覆”做出瞭解釋:

與滬教版小學二年級語文教材無關,是2017年對讀者來信反映本社《寒假生活》中一道英文翻譯題解釋方式的回覆。

把“外婆”改“姥姥”,出版社回應了!這理由你接受不?


把“外婆”改“姥姥”,出版社回應了!這理由你接受不?

把“外婆”改“姥姥”,出版社回應了!這理由你接受不?
把“外婆”改“姥姥”,出版社回應了!這理由你接受不?

上海市教委發聲:網傳教研室回覆與此事無關


把“外婆”改“姥姥”,出版社回應了!這理由你接受不?

對於出版社給出的理由

你接受不?

把“外婆”改“姥姥”,出版社回应了!这理由你接受不?


分享到:


相關文章: