中式英语Long time no see是对是错?不要这样对老外说!

初初到美国时,身边都是来自世界各地的留学生,很少碰到同胞友人。

大学经常有各种聚会,在一次聚会上居然碰到读高中时的同班同学。

他激动地拥抱了我一下,随口说了一句:“Long time no see.”

我一听,感觉有点不自然,怎么这么像中式英语啊,这位同学不是比我在美国呆得还久吗?

当时的我不敢断定是不是好久不见的意思,就回了他一句“Fine,thank you.”

高中同学马上哈哈大笑,拍着我的肩膀说,“我是说,好久不见啦!”

中式英语Long time no see是对是错?不要这样对老外说!

“Long time no see”看起来中式,因为很符合我们中国人的说话习惯。

但这句俚语跟我们中国有关系吗?

你别说,还真有关系!

有一种说法是,在抗战期间,很多外国人来到中国上海,上海老百姓懂英文的不多,每次和他们交流都用最简单的词汇,按中国人的说话方式和他们交流。

虽然从语法角度看不正确,但外国人听多了,也就明白了它的意思,还渐渐接受并流传开来。

后来,“Long time no see”就约定俗成地成了“好久不见”的意思。

当然,还有一种说法是源自印第安人,但尚无权威定论。

不过这样说究竟是对是错呢,能对老外这样说吗?

答案是肯定的,“Long time no see”是被英语母语人士广泛认可的,人畜无害,完全可以放心使用。

那还有没有更地道,更高级的说法呢?

如果你想说出一种老外上身的感觉,建议你用“It's been a long time.”

还可以用“I'm glad to see you again.(很高兴再次见到你)” 。

这句话基本上任何场合都可以说。

回答这句时说So am I. (我也是)。see可以用meet代替。去掉again则带有初次见面的语感。

记住哦,下次有人跟你说“Long time no see”,千万不要回答错啦!


分享到:


相關文章: